Cómo entender a Shakespeare


No Fear Shakespeare ofrece la posibilidad de traducir el más difícil de los idiomas que uno pueda encontrarse, el inglés moderno temprano de la época de Shakespeare, a la prosa inglesa contemporánea. Como comenté anteriormente, los traductores son principalmente lectores y su principal preocupación es lograr que un público de destino comprenda una obra y, […]

Etiquetado con:

Programas de capacitación para traductores


Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes […]

Etiquetado con:

Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero


La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas. El primer […]

Etiquetado con:

Cuando hablar un mismo idioma no sirve para comunicarse


Hoy cambio de tema y paso a recomendar una película muy galardonada: Mil años de oración, de Wayne Wang. Ha sido merecedora de la distinción a la Mejor película en el festival de cine de San Sebastián, recibió el premio Signis y el del Círculo de escritores cinematográficos. Además de todos estos galardones como Mejor […]

Etiquetado con:

La lectura del texto antes de traducir


El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada. La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, […]

Etiquetado con:

El idioma chino, los números y la capacidad para las matemáticas


Ya me referí a cómo el idioma que uno habla puede dar forma a la mente, y es un tema que sigue agregando capas de profundidad y posibilidades. Me acordé de esto esta semana cuando volví a leer “Outliers” de Malcolm Gladwell (no me paga, pero definitivamente creo que todos debería leerlo, así como sus […]

Etiquetado con:

Un millón de palabras… ¿es posible?


The Global Language Monitor, que nació de las cenizas de yourdictionary.com, se centra en las tendencias del uso de los idiomas, principalmente mediante lecturas automáticas de algoritmos de textos en la Web. Las últimas novedades del sitio (y se darán cuenta, si visitan el sitio, que la mayoría de las “novedades” de la página de […]

Etiquetado con:

Palabras preferidas en otros idiomas


La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta […]

Etiquetado con:

Idiomas en peligro de extinción


Algunas de las víctimas de la globalización y de una hegemonía cultural proliferante que han definido al mundo han sido los idiomas regionales, muchos de los cuales no se encontraban plasmados en forma escrita y sobrevivieron durante generaciones mediante la transmisión verbal. Muchos de estos idiomas ya se habían perdido en el mundo, pero muchos […]

Etiquetado con: