SOS, TRADUCCI脫N URGENTE


Hay determinadas situaciones en las cuales por alg煤n imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando un documento debe ser enviado a la imprenta y una parte del mismo fue olvidada, o para la preparaci贸n de una presentaci贸n en otro pa铆s […]

Etiquetado con:

Dentro del mundo de la traducci贸n


Al ser nueva en el mundo de la traducci贸n e interpretaci贸n, y como profesional de Recursos Humanos, me impresiona la cantidad de personas, roles y oficios que colaboran y trabajan en un proyecto para alcanzar un objetivo final compartido: que la mayor cantidad posible de personas entienda un concepto o idea. Siguiendo esta idea, y […]

Etiquetado con:

La transcreaci贸n: los traductores tambi茅n somos autores


En la pel铆cula de Pixar Inside Out (Intensamente, en espa帽ol), hay una escena en la que Riley se niega a comer br贸coli. Esta escena, totalmente entendible y coherente para el p煤blico occidental, fue modificada para el lanzamiento en Jap贸n. En ese pa铆s, el br贸coli fue reemplazado por pimiento. La raz贸n es simple: los ni帽os japoneses […]

Etiquetado con:

Calidad versus Usabilidad


Cuando recibimos un pedido de traducci贸n de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cu谩l ser谩 la funci贸n del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino 贸ptimo en t茅rminos de costo y tiempos de producci贸n. En algunos casos lo m谩s importante es que la traducci贸n sea […]

Etiquetado con:

驴Traducciones fieles o traducciones funcionales?


Al hablar de una buena traducci贸n, se suele hacer hincapi茅 en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto 鈥渄emasiado fiel鈥 al original puede dificultar la comprensi贸n […]

Etiquetado con:

Es hora de vacunar la carpeta


鈥淪e tomar谩 un examen en base a la bibliograf铆a le铆da鈥. Disculpe, profesor, pero esa frase es correcta solo si est谩 hablando en espanglish. Al menos la oraci贸n es gramatical y cualquiera puede confundirse. Hay peores: 鈥淟l谩mame para atr谩s鈥 (Call me back). No solo es una oraci贸n absurda, sino que tambi茅n desaf铆a las leyes del tiempo. […]

Etiquetado con:

Fansub y fandub: los fan谩ticos al mando de la traducci贸n


Los fansubs (fan subtitled) es un concepto que hace bastante tiempo que tiene una gran presencia en Internet. Desde la aparici贸n de los programas gratuitos de subtitulado, las pel铆culas y series traducidas por los fan谩ticos han incrementado exponencialmente hasta convertirse en un fen贸meno de masas. Los fansubs son traducciones amateur realizadas por grupos de fan谩ticos […]

Etiquetado con:

El co$to de los idiomas


A la hora de cotizar un texto para una traducci贸n hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la tem谩tica del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de dise帽o (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

Etiquetado con: