À quoi s’attendre lors de la commande d’une traduction professionelle

La traduction est bien plus complexe que le remplacement d’un mot par un autre. Cela exige, de la part du professionnel, une grande précision linguistique, une parfaite préservation de la mise en page, une certaine expertise du sujet et un contrôle qualité approfondi. Pourtant, de nombreuses personnes l’abordent comme une tâche rapide, pour être ensuite surprises par des retards, des erreurs ou des problèmes de communication. Ce guide explique ce que tu peux attendre des services de traduction de haute qualité et comment les fournisseurs professionnels gèrent ton contenu du début à la fin. 

Navigation rapide 

 

Que comprennent les services de traduction professionnels ? 

Les services de traduction de haute qualité vont au-delà de la traduction mot à mot. Cela comprend : 

  • Précision linguistique : Transmettre fidèlement le sens original dans la langue cible. 
  • Conservation de la mise en page : Conserver la mise en page, la structure et le style visuel du document original. 
  • Gestion de la terminologie : Assurer une utilisation cohérente des termes, en particulier dans les documents techniques, juridiques ou sectoriels. 
  • Coordination du projet : Recrutement de traducteurs, d’éditeurs et de spécialistes en design sous la direction d’un chef de projet. 
  • Assurance qualité (Quality Assurance, QA) : Révisions finales pour vérifier l’orthographe, la cohérence, l’exhaustivité et la mise en forme. 

En bref, il ne s’agit pas seulement de traduire, mais d’élaborer un document qui ressemble et fonctionne exactement comme l’original dans la langue cible. 

 

Comment se déroule le processus de traduction, du devis à la livraison ? 

Voici une synthèse des étapes d’un travail de traduction professionnelle typique : 

  1. Devis et cadre du projet
    Tu soumets un document et le service de traduction t’envoie un devis basé sur le nombre de mots, la complexité, le type de fichier et la combinaison de langues. Les délais d’exécution sont également estimés.
  2. Préparation du fichier
    Le document est examiné pour extraire le texte et évaluer les besoins de design. Les formats modifiables (comme DOCX ou IDML) sont préférés. Si tu soumets un PDF, une recréation peut être effectuée pour faciliter le traitement du document.
  3. Sélection de l’équipe de traduction
    Un traducteur niveau langue maternelle possédant une expertise dans le domaine concerné est sélectionné. Par exemple, les documents juridiques sont confiés à des linguistes juridiques, tandis que les dossiers médicaux sont confiés à des traducteurs connaissant bien le domaine des soins de santé.
  4. Traduction et révision
    Le texte est traduit, puis révisé par un deuxième linguiste ou éditeur pour vérifier l’exactitude, l’orthographe, le ton et la terminologie.
  5. Design et mise en page
    Le texte traduit est réinséré dans la mise en page d’origine. Les tableaux, les en-têtes, les graphiques et les éléments de conception sont conservés ou recréés.
  6. Contrôle qualité final
    Le document complet subit une vérification finale pour garantir qu’il est propre, cohérent et complet avant la livraison, généralement dans le même format de fichier que l’original.

Cette approche structurée minimise les risques et garantit des résultats fiables et professionnels. 

 

Pourquoi la mise en page est-elle une partie si essentielle de la traduction de documents ? 

Les problèmes de design sont l’une des principales raisons pour lesquelles les traductions sont retardées ou rejetées. 

Lorsqu’elle est réalisée de manière professionnelle, la version traduite reflète l’original dans : 

  • La mise en page : Les colonnes, les tableaux, les notes de bas de page et les paragraphes restent alignés et intacts. 
  • Polices et styles : L’apparence du texte est préservée dans toutes les langues. 
  • Graphiques et éléments visuels : Les étiquettes et les légendes sont traduites et les graphiques sont adaptés selon les besoins du document. 
  • Pagination : Les sauts de page et la numérotation restent cohérents, même si le texte s’agrandit ou se contracte. 

Ne pas préserver la mise en page conduit à des documents qui paraissent non professionnels, voire illisibles. Cela est particulièrement problématique dans les documents juridiques, techniques ou officiels. 

Les services professionnels incluent souvent la publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue pour gérer ces tâches avec précision. 

 

Qui effectue les traductions et pourquoi est-ce important ? 

Un facteur majeur dans la réussite d’un projet de traduction est le professionnel qui effectue le travail. Les fournisseurs de premier plan utilisent : 

  • Traducteurs niveau langue maternelle : Des traducteurs qui maîtrisent parfaitement la langue cible et écrivent naturellement pour le public cible. 
  • Experts techniques : Professionnels ayant une formation ou une expérience dans des domaines tels que le droit, la médecine, l’ingénierie ou la finance. 
  • Linguistes certifiés (le cas échéant) : Certains documents officiels ou gouvernementaux nécessitent des traductions certifiées. 

De plus, il y a des chefs de projet qui coordonnent le flux de travail, résolvent les problèmes techniques des fichiers et garantissent le respect des délais de livraison. Ce travail d’équipe est plus fiable et facilite la communication, ce qui n’est pas facilement réalisable avec l’automatisation. 

En revanche, les fournisseurs à bas prix ou les outils d’IA ignorent souvent la révision humaine, ce qui entraîne des erreurs de traduction, ou des erreurs culturelles ou le dérangement de la mise en page. 

 

Qu’est-ce qui distingue les services de haute qualité des options rudimentaires ou automatisées ? 

Voici ce qui distingue les services de traduction de documents professionnels des raccourcis tels que les outils gratuits ou les fournisseurs rudimentaires : 

Attribut  Services de haute qualité Options rudimentaires ou automatisées
Linguistes niveau langue maternelle  Oui Souvent manquant
Révision humaine Oui Rare ou peu fréquent
Conservation du design Conservé ou recréé Habituellement cassé ou ignoré
Expertise technique Traducteurs spécialisés  Usage général uniquement
Gestion de projet Coordination du début à la fin Fait soi-même ou responsabilité diffuse
Assurance qualité (Quality Assurance, QA) Révision structuré avant livraison Aucun processus formel de révision

Le résultat ? Un document soigné, propre et prêt pour être publié ou soumis officiellement, réalisé correctement dès le début. 

 

Les services de traduction professionnels sont conçus pour faire bien plus que transmuter des mots. Ils garantissent la clarté, préservent l’intégrité visuelle, respectent les normes culturelles et sectorielles et offrent une gestion de la qualité solide. En choisissant un fournisseur fiable et expérimenté, tu évites les retards, les erreurs et les risques de réputation qui accompagnent les raccourcis, et tu obtiens un document propre, où qu’il soit utilisé et quelle que soit la manière dont il sera utilisé.

Références :

  1. American Translators Association (ATA)
    Consignes pour la sélection d’un fournisseur de traduction
    https://www.atanet.org/client-assistance/ 
  1. ISO 17100:2015 – Norme relative aux services de traduction
    Décrit les qualifications, les processus et les mesures de contrôle de la qualité pour les services de traduction professionnels.
    https://www.iso.org/standard/59149.html 
  1. CSA Research (Common Sense Advisory)
    Études de marché et benchmarks de qualité pour les prestataires de traduction et de localisation (accès payant)
    https://csa-research.com/