
Tout comme l’orthographe, la mise en page correcte ou les couleurs et les espaces vierges, Xosé Castro souligne également le fait que l’éditeur typographique doit prêter attention à l’utilisation correcte des virgules, des minuscules et majuscules, des abréviations, des acronymes, etc. pour lesquels certaines des erreurs les plus communes apparaissent dans la traduction d’un texte.
De manière générale, la correction typographique est la tâche des rédacteurs et relecteurs, et de l’équipe de PAO qui veillent à la qualité du produit livré. Cela signifie que prêter attention à l’orthotypographie est une partie essentielle du processus d’édition, de même que la mise en page (ou diagramation), car cela inclut autant l’organisation de l’espace et de l’apparence graphique que la langue en elle-même.
L’orthotypographie touche un grand nombre de détails devant être considérés lors de la vérification d’une traduction. Si vous êtes à la recherche d’une traduction de haute qualité, (correction d’orthographe incluse), assurez-vous d’être en contact avec Trusted Translations, où les contrôles de l’orthotypographie sont constamment réalisés dans le but de garantir l’excellence du produit final.
Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/the-importance-of-orthotypography-2012-08-27.html