Categories

Chercher

Autres Langues

Social

Traduction automatique

Un délicieux exemple illustre bien un des plus récents mythes cultivés concernant les problèmes qui peuvent survenir lors des tentatives de traduction de textes à l’aide d’un ordinateur. La sentence biblique « L’esprit est prompt, mais la chair est faible » a été traduite de l’anglais vers le russe par une machine, puis de nouveau en anglais. Le résultat fut le suivant : « La vodka est bonne, mais la viande est pourrie ». Génial !

J’ai adoré cette anecdote dès que je l’ai entendue, il y de cela des années. À en croire Wikipedia, le problème était à 100% dû à la traduction du russe vers l’anglais (Je ne parle pas russe, mais je peux faire correspondre les caractères sur Wikipedia et dans Google).

Mais, comme je l’ai dit, cette histoire a été racontée pendant plusieurs années. Et la technologie de traduction automatique a changé de façon significative depuis cela. Le traducteur Google ne tombe plus dans ce piège particulier. En fait, il est difficile de jouer à ce jeu avec le traducteur Google et d’obtenir des phrases à mourir de rire. En traduisant la phrase précédente en chinois, on obtient : « En fait, il est difficile de jouer avec Google traduction à ce jeu, à mourir de rire phrases. »

Si vous avez lu notre article concernant la post-édition, vous êtes déjà au courant qu’il y a des erreurs dans les traductions qui sont typiques de la traduction automatique. Dans l’exemple précédent, « à mourir de rire phrases » est une partie grammaticale incorrecte sans aucun sens qu’aucune personne n’aurait osé écrire. Alors pourquoi donc insister sur l’utilisation d’une machine pour traduire des documents ? Une des principales raisons est que la traduction assistée par ordinateur accompagnée d’une post-édition prend beaucoup moins de temps qu’une traduction à partir de rien, et les résultats sont de qualité comparable.

Même si la technologie de traduction automatique continuera certainement de progresser (elle en est actuellement à ses tout premiers pas), je doute qu’il soit possible de se passer de l’étape de post-édition si nous souhaitons obtenir des documents significatifs et précis.

Si vous souhaitez explorer les possibilités offertes par cette nouvelle technologie, n’hésitez pas à nous envoyer vos demandes aux services de Traduction.