Trusted Translations – reactie op COVID-19-uitbraak


Samen met de hele wereldwijde gemeenschap hebben wij bij Trusted Translations de uitbraak van COVID-19 ( coronavirus ) nauwlettend gevolgd.  Als een van de belangrijkste taalaanbieders van het Department of Health and Human Services en de CDC in de afgelopen 5 jaar, hebben we uit eerste hand ervaring met het helpen van overheidsinstanties bij hun reacties […]

Gelabeld met:

Korting voor herhaalde tekst in vertalingen


Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools. Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de […]

Gelabeld met:

Hoe berekent men de kost van een vertaling?


De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak. Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen […]

Gelabeld met:

Vertaling van websites


In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiĆ«le aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is. Vele bedrijven raken […]

Gelabeld met:

Vertaling van Handleidingen en Handboeken


Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke communicatie, een beter begrip van […]

Gelabeld met:

Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?


Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video’s in andere talen. Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in […]

Gelabeld met:

Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?


Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande ā€œuniversele taalā€ (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de CaraĆÆben al verschillen […]

Gelabeld met: