Vertalen en CAT-tools

Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde segment vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.

Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een CAT-tool beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder CAT-tool simpelweg geen vertaler meer zal zijn.

Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van SDL Trados kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met Trados werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.

Gelabeld met: