هل توجد كلمات غير قابلة للترجمة؟

Hygge. Saudade. Toska. Mamihlapinatapai. إذا كنت تعرف ما تعنيه هذه الكلمات بلغتها ، فهل تعتقد أنك ستتمكن من ترجمتها إلى لغة أخرى؟

لطالما أسرت ما يسمى بالكلمات بدون ترجمة الأشخاص في جميع أنحاء العالم ، سواء كانوا مترجمين محترفين أو قراء عاديين ، وتحدتهم وأذهلتهم. لكن هل توجد بالفعل كلمات غير قابلة للترجمة؟

ماذا يعني “غير قابل للترجمة” في الواقع؟

بادئ ذي بدء ، قد يكون من الصعب تحديد مفهوم “عدم قابلية الترجمة” في حد ذاته! يعتقد معظم الناس أن الكلمات والعبارات غير القابلة للترجمة هي تلك التي لا تترجم بسهولة أو بشكل فعال إلى اللغة المستهدفة. في بعض الأحيان يكون هذا بسبب الاختلافات اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف. في حالات أخرى ، تنبع الصعوبات من الفجوات الثقافية ، مما يجعل من الصعب جدًا ترجمة لعبة الكلمات ، والمصطلحات العامية ، والتعابير ، والطعام ، وأكثر من ذلك (هل يفهم أي شخص خارج لعبة البيسبول الأمريكية “ballpark figure”؟).

غالبًا ما يمكن ترجمة الكلمات غير القابلة للترجمة باستخدام جمل أطول ، ولكنها تفتقر إلى الترجمات الدقيقة “واحد لواحد” أو الترجمة الحرفية. يساعد هذا التعريف متعدد الطبقات في تفسير سبب وجود مثل هذا التنوع في وجهات النظر حول قيمة التسمية “غير القابلة للترجمة”.

جمال كلمة “بدون ترجمة”

أحد الجوانب الإيجابية في افتتان القراء بالكلمات “غير القابلة للترجمة”: يمكن أن ينمي اهتمامًا عميقًا بالثقافات واللغات الأخرى ، وخاصة اللغات المهددة بالانقراض.

في عام 2021 ، على سبيل المثال ، نشرت الشاعرة الناطقة بالديكسازا Irma Pineda كتابًا بعنوانIntraducibles (غير قابل للترجمة) ، وهو كتاب يوضح ثمانية وستين كلمة “غير قابلة للترجمة” من 33 لغة أصلية في المكسيك. هذه الكلمات ليس لها ترجمة إسبانية دقيقة ، والعديد منها يأتي من لغات معرضة بشدة لخطر الانقراض. من خلال إضفاء الحيوية عليها من خلال الفن ، تساعد Pineda في إبراز التنوع اللغوي المذهل في المكسيك دون محو المعاني المحددة ثقافيًا للكلمات.

تؤكد كلمة “غير قابلة للترجمة” أيضًا على أهمية فهم ثقافة اللغة المستهدفة بدلاً من افتراض أن جميع الفروق الثقافية الدقيقة ستكون هي نفسها في جميع أنحاء العالم. كما يعلم أي مترجم محترف ، فإن السياق هو المفتاح.

وجهات نظر نقدية حول “عدم القابلية للترجمة”

ومع ذلك ، فقد انتقد بعض العلماء والمترجمين فكرة “عدم القابلية للترجمة” على أنها تخلق مشاكل أكثر من الحلول. هل تعطي قيمة كبيرة للغات السائدة ، مثل اللغة الإنجليزية ، من خلال التركيز على ما إذا كان يمكن ترجمة الكلمات إليها؟ هل تعني صعوبة ترجمة النص أن الكلمة لا يمكن ترجمتها بطرق أخرى ، مثل الصور أو الأصوات أو الرقصات أو غيرها من أشكال التعبير الإبداعي؟

علاوة على ذلك ، لا نريد أن نفترض أن الأدب الذي يمكن ترجمته بسهولة يفتقر إلى الأصالة والجودة ، في حين أن غير المترجم فقط هو الذي يحتوي على عبقرية حقيقية. وعلاوة على ذلك ، فإن التركيز على “عدم القابلية للترجمة” يمكن أن يؤدي بالقراء إلى قولبة نمطية أو إضفاء طابع غريب على اللغات والثقافات غير المألوفة ، على سبيل المثال ، الافتراض بشكل خاطئ أن سكان الهوبي الأصليين ليس لديهم مفهوم للوقت لأن لغتهم تفتقر إلى اسم فريد للغة الإنجليزية “الوقت”.

من هذا المنظور النقدي ، فإن “عدم القابلية للترجمة” يمكن أن يقوض أيضًا موهبة المترجمين المحترفين الذين يجدون طرقًا فريدة لترجمة حتى أصعب الجمل بدقة وأسلوب.

أمثلة على الكلمات غير القابلة للترجمة

ما هي بعض الأمثلة على الكلمات غير القابلة للترجمة؟ دعونا نلقي نظرة على الكلمات الأربع التي بدأت في هذا المنشور.

  • Hygge (الدنماركية): الشعور بالراحة الحميمية ، خاصة مع الأصدقاء والأحباء.
  • Saudade (البرتغالية): شوق شديد وحزن لشيء أو شخص محبوب ولكنه غائب أو ضائع.
  • Toska (الروسية): ترجم فلاديمير نابوكوف هذا على أنه “إحساس بألم روحي عظيم ، غالبًا بدون سبب محدد” ، “وجع الروح المملة” ، أو “الشوق بلا شيء نتوق إليه”.
  • Mamihlapinatapai (ياهجان): “نظرة صامتة يتشاركها شخصان ، كل منهما يريد الآخر أن يبدأ شيئًا يريده كلاهما ولكن لا يرغب أي منهما في البدء”.

سواء كنت تعتقد أن الكلمات غير القابلة للترجمة موجودة بالفعل أم لا ، فإن التفكير في هذه الكلمات يجعلنا نقدر بشكل أكبر قدرة المترجمين على التقاط الفروق الدقيقة لديهم.

عند التعامل مع أي لغة ، فإن المترجمين المحترفين الذين يجيدون اللغويات والثقافة أمر لا بد منه. في Trusted Translations، نحن ملتزمون بمساعدة ترجماتك على تحقيق أعلى درجات الدقة وأكبر تأثير على الجماهير.

صورة Gordon Johnson من Pixabay