BLOG IN ANDEREN SPRACHEN

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Gibt es unübersetzbare Wörter?

Hygge. Saudade. Toska. Mamihlapinatapai. Wenn Sie wissen, was diese Wörter in ihren jeweiligen Sprachen bedeuten, glauben Sie, dass Sie in der Lage wären, diese in eine andere zu übersetzen?

Die sogenannten „unübersetzbaren“ Wörter haben Menschen weltweit schon immer begeistert, herausgefordert und verwirrt, ungeachtet ob professionelle Übersetzer oder Gelegenheitsleser. Aber gibt es unübersetzbare Wörter überhaupt?

Was bedeutet „unübersetzbar“ eigentlich?

Eigentlich ist es schon schwierig genug, überhaupt das Konzept der „Unübersetzbarkeit“ zu definieren! Die meisten Menschen denken bei unübersetzbaren Wörtern oder Begriffen an diejenigen, die sich nicht leicht oder effektiv in eine Zielsprache übersetzen lassen. Oft hängt dies mit sprachlichen Unterschieden zwischen Ausgangs- und Zielsprache zusammen. In anderen Fällen kommt es zu Schwierigkeiten aufgrund von kulturellen Kluften, sodass es äußerst schwierig ist, Wortspiele, Familienbegriffe, Idiome, Speisen und vieles mehr zu übersetzen (würde jemand, der nicht mit dem amerikanischen Baseball vertraut ist, verstehen, was eine „ballpark figure“ ist?).

Unübersetzbare Wörter können oft mit längeren Sätzen übersetzt werden, es gibt aber keine „eins-zu-eins“ oder Wort-für-Wort-Übersetzungen. Diese vielschichtige Definition hilft zu erklären, warum es so viele Perspektiven für den Begriff „unübersetzbar“ gibt.

 Das Schöne am „Unübersetzbaren“

Ein positiver Aspekt der Faszination der Leser für „unübersetzbare“ Wörter: sie können ein tiefgründiges Interesse für andere Kulturen und Sprachen erwecken, insbesondere für gefährdete Sprachen.

Im Jahr 2021 hat zum Beispiel die Didxazá sprechende zapotekische Dichterin Irma Pineda Intraducibles (Unübersetzbare) veröffentlicht, ein Buch, das achtundsechzig „unübersetzbare“ Wörter aus den dreiunddreißig indigenen Sprachen präsentiert. Diese Wörter haben keine genaue spanische Übersetzung und viele davon stammen aus Sprachen, die sehr gefährdet sind. Indem sie sie durch Kunst zum Leben erweckt, hilft Pineda, die unglaubliche sprachliche Diversität Mexikos zur Schau zu stellen, ohne dabei die kulturspezifischen Bedeutungen der Wörter zu löschen.

Das „Unübersetzbare“ hebt auch hervor, wie wichtig es ist, die Kultur einer Zielsprache zu verstehen, anstatt davon auszugehen, dass alle kulturellen Nuancen überall auf der Welt gleich sein werden. Jeder professionelle Übersetzer weiß, dass Kontext der Schlüssel ist.

Kritische Sichtweisen für die „Unübersetzbarkeit“

Viele Wissenschaftler und Übersetzer haben jedoch die Vorstellung des „Unübersetzbaren“ kritisiert, da es mehr Probleme als Lösungen bietet. Verleiht es den dominanten Sprachen, wie das Englische, zu viel Wert, indem man sich darauf konzentriert, ob Wörter in diese Sprachen übersetzt werden können? Bedeutet die Schwierigkeit einer wortgetreuen Übersetzung, dass ein Wort nicht anders übersetzt werden kann, z. B. durch Bilder, Geräusche, Tänze oder andere Formen des kreativen Ausdrucks?

Wir wollen auch nicht davon ausgehen, dass Literatur, die leicht übersetzt werden kann, keine Originalität und Qualität aufweist, während das wahrhaft Geniale nur im Unübersetzbaren liegt. Außerdem könnte die Aufmerksamkeit auf das „Unübersetzbare“ dazu führen, dass Leser unbekannte Sprachen und Kulturen stereotypieren oder exotisieren—zum Beispiel davon auszugehen, dass indigene Hopi keinen Zeitbegriff haben, weil ihre Sprache kein Eins-zu-eins-Substantiv für das englische Wort „Zeit“ hat.

Aus dieser kritischen Perspektive könnte „Unübersetzbarkeit“ auch das Talent der professionellen Übersetzer untergraben, die einzigartige Methoden finden, um selbst die schwierigsten Begriffe mit Genauigkeit und Stil zu übersetzen.

Beispiele von unübersetzbaren Wörtern

Welche sind Beispiele von unübersetzbaren Wörtern? Werfen wir einen Blick auf die vier Wörter, die zu Beginn des Beitrags genannt wurden.

  • Hygge (Dänisch): Ein Sinn für Gemütlichkeit, insbesondere in Begleitung von Freunden und geliebten Menschen.
  • Saudade (Portugiesisch): Eine intensive, melancholische Sehnsucht nach etwas oder einer Person, das/die man liebt, aber abwesend oder verschollen ist.
  • Toska (Russisch): Vladimir Nabokov übersetzte dies als ein „Gefühl einer großen spirituellen Qual, oft ohne eine konkrete Ursache“, „ein starker Schmerz der Seele“ oder „sich nach etwas zu sehnen, dass es nicht gibt“.
  • Mamihlapinatapai (Yahganisch): „Ein sprachloser Blick zwischen zwei Personen, die sich beide wünschen, dass die andere etwas einleitet, was beide wünschen, keine jedoch beginnen möchte“.

Egal, ob Sie glauben, dass es unübersetzbare Wörter tatsächlich gibt oder nicht, diese Wörter sorgen dafür, dass wir die Fähigkeit von Übersetzern zu schätzen wissen, ihre genaue Bedeutung zu erfassen.

Was den Umgang mit einer Sprache betrifft, sind professionelle Übersetzer, die sowohl in der Sprache als auch in der Kultur gewandt sind, unverzichtbar. Bei Trusted Translations verpflichten wir uns dazu, Ihren Übersetzungen dabei zu helfen, die höchste Präzision und den größten Einfluss auf das Publikum zu erreichen.

Bild von Gordon Johnson von Pixabay