مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

Globalization, Internationalization, Localization, Translation: تدريب GILT الخاص بك

هناك عدد من العمليات الفريدة المتبعة في عالم الترجمة. هناك الترجمة نفسها بالطبع ، ولكن هناك أيضًا العولمة والتدويل والتعريب (GILT). في حين أن الثلاثة الأخيرة على وجه الخصوص قد تبدو قابلة للتبادل ، فمن المهم أن نفهم ما يميزهم جميعًا.

التعريب و الترجمة

الترجمة هي ببساطة أخذ نص بلغة ما وترجمته إلى لغة أخرى. هذا تعريف بسيط كما يتوقع المرء. لكن في كثير من الأحيان ، لا تكون الترجمة الحرفية المباشرة هي الأكثر فائدة. من المرجح أن يحتوي نص معين على مجموعة متنوعة من السمات الخاصة بالثقافة (مثل التعبيرات الاصطلاحية أو وحدات القياس) التي لن يكون لها معنى في سياق اللغة الجديدة. المجتمعات اللغوية المختلفة لها “هوياتها” وتقاليدها ، إذا جاز التعبير. وهنا يأتي دور التعريب

التعريب هو العملية التي يتم من خلالها تكييف تلك الخصائص الفريدة من لغة إلى أخرى. في الترجمة السردية ، بدلاً من تقديم ترجمة حرفية مباشرة للتعبير الاصطلاحي ، على سبيل المثال ، سيوفر المترجم المحترف مصطلحًا مكافئًا في اللغة الهدف ينقل نفس الفكرة العامة مثل الأصل. لكن هذا يتجاوز هذا النوع من السياق.

قد يتضمن تعريب مواقع الويب تغيير العملات ، بالإضافة إلى تنسيق التاريخ والوقت. أي شيء يسهل فهم المحتوى بشكل طبيعي في بيئة ثقافية ولغوية جديدة.

يقوم التعريب بعد ذلك بتخصيص المحتوى لسوق معين. و هذا أمر بالغ الأهمية للأعمال التجارية عند محاولة الوصول إلى جمهور جديد لأنه من المهم عدم تنفير العملاء.

وليست صفحات الويب فقط هي التي تتطلب التعريب. المزيد من المحتوى أو المنتجات التقنية ، مثل البرامج ، تحتاج أيضًا إلى أن تظل وظيفية بلغات مختلفة.

التدويل مقابل. العولمة

قبل أن يتم التعريب ، قد تستخدم بعض الشركات التدويل. بأبسط العبارات ، يعني هذا إعداد المحتوى بطريقة تتجنب المحتوى الخاص بثقافة معينة. يعمل هذا كطريقة لتبسيط عملية الترجمة ، وتقليل التعريب ، وربما حتى إزالة الحاجة إليه في المقام الأول. وحتى عندما لا تزال هناك حاجة إلى التعريب ، فإنها تخفف من الحاجة إلى أي عمليات إعادة تصميم شاملة ، وتعمل كخطوة مفيدة لتوفير التكاليف.

بينما يحدث التعريب بعد الإطلاق ، كجزء من عملية الترجمة ، يتم دمج التدويل في إنشاء المحتوى نفسه وإعداده. يمكن أن يعني هذا استخدام الرسوم البيانية بدلاً من المصطلحات الخاصة بالمنطقة ، أو ببساطة التأكد من أن المحتوى لا يحتوي على أي مواد قد تكون حساسة ثقافياً.

العولمة بدورها مصطلح شامل يشمل كلا من التدويل والتوطين. بشكل عام ، إنه إجراء استراتيجي يهدف إلى جعل المحتوى “متاحًا عالميًا”. يزداد هذا أهمية بشكل متزايد حيث يصبح من الضروري تقديم المحتوى إلى جمهور أوسع. وبناءً على ذلك ، فإن كل درجة من درجات العولمة لها نفس الأهمية.

كما هو الحال مع التعريب ، من المهم أيضًا مراعاة النوع المحدد من خدمة العولمة المطلوبة.

تشير عولمة المنتج إلى تعديل منتج معين من خلال واجهات المستخدم والوثائق الفنية ومحتوى المساعدة عبر الإنترنت والاتفاقيات القانونية وما إلى ذلك. و ينطوي هذا عادة على مواد معقدة للغاية.

في المقابل ، تشير عولمة المحتوى بشكل خاص إلى تكييف محتوى معين لاستخدامه بلغات مختلفة. يمكن أن يشمل ذلك أشياء مثل المحتوى عبر الإنترنت ، ووحدات التعليم الإلكتروني ، والتغليف ، والوثائق التقنية ، ونص واجهة المستخدم. أي نوع من العناصر الموجهة للمستخدم.

العولمة والتدويل والتعريب والترجمة كلها جوانب مترابطة لعملية تقديم المحتوى إلى جمهور أوسع. من خلال التركيز على كل جانب من هذه الجوانب ، يمكن للشركات والأفراد الذين يبحثون عن خدمات الترجمة التأكد من أنهم قادرون على تحقيق أقصى استفادة منها ، مما يوفر الوقت والتكلفة.

كشركة ترجمة مكونة من فريق من خبراء اللغة من جميع أنحاء العالم ، فإن Trusted Translations مجهزة للتعامل مع كل جانب مهم من هذه العملية. يتضمن ذلك عولمة المحتوى بالإضافة إلى أي خدمة تعريب محددة قد تكون مطلوبة. يمكن أن تساعدك Trusted Translations في تحديد الخدمة التي تحتاجها ويمكن أن توفر منتجًا فعالاً بوقت استجابة موثوق.

صورة جيرد ألتمان من Pixabay