Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung, Übersetzung: Trainieren Sie Ihr GILT

In der Welt der Übersetzung spielen eine Vielzahl von einzigartigen Prozessen eine Rolle. Es gibt natürlich die Übersetzung selbst, aber auch die Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung (GILT). Während die letzten drei ein Synonym zu sein scheinen, ist es wichtig, zu verstehen, was sie voneinander unterscheidet.

Lokalisierung und Übersetzung

Die Übersetzung ist einfach einen Text in einer Sprache zu nehmen und diesen in eine andere zu übersetzen. Dies ist eine einfache Definition, so wie man sie erwarten würde. Oft ist eine direkte, wortwörtliche Übersetzung aber nicht immer am besten geeignet. Ein bestimmter Text wird höchstwahrscheinlich eine Vielzahl von kulturspezifischen Merkmalen enthalten (zum Beispiel Redewendungen oder Maßeinheiten), die im Kontext der neuen Sprache keinen Sinn ergeben würde. Unterschiedliche Sprachgemeinschaften haben sozusagen ihre eigenen „Identitäten“ und Konventionen. Hier springt die Lokalisierung ein.

Lokalisierung ist der Prozess, über den solche einzigartigen Merkmale von einer Sprache in die nächste übernommen werden. In einer erzählenden Übersetzung wird der professionelle Übersetzer, anstatt eine direkte, wortwörtliche Übersetzung einer idiomatischen Redewendung zu liefern, eine gleichwertige Redewendung in der Zielsprache bereitstellen, die die gleiche Idee wie das Original vermittelt. Aber dies geht über diese Art von Kontext hinaus.

Die Lokalisierung einer Webseite könnte die Änderung der Währungen sowie Formatierung von Uhrzeit und Datum beinhalten. Alles, was es dem Inhalt leichter macht, in einem neuen kulturell-sprachlichen Umfeld natürlicher verstanden zu werden.

Lokalisierung passt den Inhalt dann für einen konkreten Markt an. Dies ist entscheidend für ein Unternehmen, wenn eine neue Zielgruppe erreicht werden soll, da es wichtig ist, Kunden nicht zu verstimmen.

Und es sind nicht nur Webseiten, die eine Lokalisierung benötigen. Eher technischer Inhalt oder Produkte, wie Software, benötigen diese auch, um in verschiedenen Sprachen funktionsfähig zu bleiben.

Internationalisierung gegenüber Globalisierung

Bevor die Lokalisierung stattfinden kann, können manche Unternehmen Internationalisierung verwenden. Einfach gesagt bedeutet dies die Einrichtung von Inhalt in einer Weise, in der kulturspezifischer Inhalt vermieden wird. Dies Funktioniert als Methode, um den Übersetzungsprozess zu optimieren, die Lokalisierung zu minimieren und sogar das Bedürfnis dafür überhaupt potenziell zu entfernen. Und sogar wenn Lokalisierung erforderlich ist, reduziert dies das Bedürfnis von umfangreichen Umgestaltungen und fungiert als nützlicher, kosteneinsparender Schritt.

Während die Lokalisierung nach dem Start geschieht, als Teil des Übersetzungsprozesses, wird die Internationalisierung bei der Erstellung und Einrichtung des Inhalts selbst integriert. Dies kann bedeuten, die vorhandenen Diagramme der regionsspezifischen Terminologie zu verwenden oder einfach sicherzustellen, dass der Inhalt kein Material enthält, das kulturell sensibel sein könnte.

Globalisierung ist wiederum ein Sammelbegriff und umfasst sowohl Internationalisierung als auch Lokalisierung. Grob gesagt handelt es sich um eine strategische Aktion mit der Absicht, Inhalt „global verfügbar“ zu machen. Dies wird immer wichtiger, wenn es notwendig wird, seinen Inhalt einer breiteren Zielgruppe zu präsentieren. Demnach ist jede Sprosse der Globalisierung gleich wichtig.

So wie bei der Lokalisierung ist es auch wichtig, die spezifische Sorte von Globalisierungsservice zu erwägen.

Produktglobalisierung bezieht sich auf die Veränderung eines bestimmten Produktes durch seine Benutzeroberflächen, technischen Dokumente, Onlinehilfe-Inhalt, rechtlichen Vereinbarungen usw. Dies umfasst üblicherweise sehr komplexes Material.

Im Kontrast dazu bezieht sich die Inhaltsglobalisierung speziell auf die Anpassung bestimmter Inhalte für ihre Verwendung in verschiedenen Sprachen. Dies könnte Dinge wie Onlineinhalt, E-Learning-Module, Verpackung, technische Dokumentation und Text von Benutzeroberflächen umfassen. Jede Art von an den Benutzer gerichteten Elementen.

Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung sind alle verbundene Aspekte des Prozesses, um Inhalt einer größeren Zielgruppe zur Verfügung zu stellen. Wenn wir uns wiederum auf jeden dieser Aspekte konzentrieren, können Unternehmen und Personen, die nach Übersetzungsdienstleistungen suchen, sicherstellen, dass sie das meiste daraus herausholen und Zeit und Geld sparen können.

Als Übersetzungsagentur mit einem Team von Sprachexperten aus der ganzen Welt ist Trusted Translations entsprechend ausgerüstet, um jeden wichtigen Aspekt dieses Prozesses zu bewältigen. Dies umfasst die Inhaltsglobalisierung sowie jeden konkreten Lokalisierungsservice, der erforderlich sein könnte. Trusted Translations kann Ihnen helfen festzustellen, welchen Service Sie benötigen, und kann Ihnen ein effektives Produkt mit zuverlässiger Bearbeitungszeit bieten.

Bild von Gerd Altmann von Pixabay