БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Глобализация, интернационализация, локализация и перевод: проработайте свой GILT

В мире перевода существует целый ряд уникальных процессов. Конечно, есть непосредственно сам перевод, но также есть глобализация, интернационализация и локализация (GILT). Хотя три последних понятия, в частности, могут показаться взаимозаменяемыми, все-таки важно понимать, чем они отличаются друг от друга.

Локализация и перевод

Перевод – это когда просто берут текст на одном языке и переводят его на другой. Это самое простое определение, как и следовало ожидать. Но часто прямой дословный перевод – не самый удачный вариант. Исходный текст, скорее всего, содержит различные культурно-специфические моменты (например, идиомы или единицы измерения), которые практически не имеют смысла или мало понятны в контексте нового языка. У различных языковых сообществ имеются свои собственные «идентичности» и условности. И вот здесь-то на помощь приходит локализация.

Локализация – это процесс, в ходе которого эти уникальные характеристики переносятся из одного языка в другой. При повествовательном переводе вместо прямого дословного перевода какого-либо идиоматического выражения, например, профессиональный переводчик дает эквивалентную идиому на языке перевода, которая передает ту же общую идею, что и оригинал. Но это выходит за рамки данного контекста.

Локализация веб-страниц может подразумевать изменение валютных параметров, а также иное форматирование даты и времени. Короче, все, что облегчает более естественное понимание содержания в новой культурно-языковой среде.

Другими словами, локализация – это адаптация контента к конкретному рынку. Это имеет очень большое значение для бизнеса, когда тот пытается привлечь новую целевую аудиторию, потому что здесь важно не оттолкнуть клиентов.

И речь тут не только о веб-страницах, которые требуют локализации. Более сложный в техническом плане контент или более сложные технические продукты, например программное обеспечение, также нуждаются в этом, чтобы оставаться работоспособными на других языках.

Интернационализация в отличие от глобализации

Прежде чем приступить к локализации, некоторые компании могут прибегнуть к интернационализации. Говоря простым языком, это означает, что нужно организовать контент таким образом, чтобы исключить содержание, специфическое для данной культуры. Это позволяет оптимизировать процесс перевода, минимизировать локализацию и потенциально даже устранить необходимость в таковой. И даже если локализация все еще будет необходима, это уменьшит необходимость в масштабных переделках, что будет полезным шагом в плане экономии средств.

В то время как локализация происходит после запуска, будучи частью процесса перевода, интернационализация включается в создание и настройку самого контента. Для этого можно использовать диаграммы вместо специфичной для конкретного региона терминологии или следить за тем, чтобы контент не содержал моменты, которые могли бы быть болезненно чувствительны к культурным особенностям.

Глобализация, в свою очередь, является универсальным понятием, охватывающим как интернационализацию, так и локализацию. В широком смысле, это стратегическое действие, направленное на то, чтобы сделать контент «доступным в мировом масштабе». Это становится все важнее по мере того, как возникает необходимость представить свой контент более широкой аудитории. Таким образом, каждая ступень глобализации важна в одинаковой мере.

Как и в случае с локализацией, важно также учитывать конкретный вид необходимых услуг по глобализации.

Глобализация продукта подразумевает модификацию конкретного продукта посредством его пользовательских интерфейсов, технической документации, содержания онлайн-справки, юридических соглашений и т. д. Как правило, для этого используются очень сложные материалы.

В отличие от этого, глобализация контента означает адаптацию определенного контента для использования на разных языках. Сюда могут входить такие компоненты, как онлайн-контент, модули электронного обучения, упаковка, техническая документация и текст пользовательского интерфейса. Другими словами, любые вещи, предназначенные для пользователей.

Глобализация, интернационализация, локализация и перевод – все это взаимосвязанные аспекты процесса донесения контента до широкой аудитории. Уделяя по очереди внимание каждому из этих аспектов, компании и частные лица, которым нужны услуги перевода, могут быть уверены, что получат максимальную выгоду, сэкономив время и средства.

Будучи переводческой компанией, в состав которой входит команда языковых экспертов со всего мира, Trusted Translations располагает всем необходимым для того, чтобы справиться с каждым важным аспектом этого процесса. Это подразумевает глобализацию контента, а также любые специфические услуги по локализации. Компания Trusted Translations поможет определиться с тем, какая именно услуга вам нужна, и предоставит эффективный продукт с гарантированным соблюдением сроков исполнения.

Фото: Gerd Altmann, Pixabay