Is Machine Translation Really Saving You Time?

Machine translation (MT) has become a staple in global communication, promising speed and convenience with just a few clicks. But while the idea of instant translation sounds efficient, the reality is more nuanced. In many cases, the time saved up front can be lost later through revisions, misunderstandings, or technical setbacks. So, is machine translation truly a time-saver—or just a shortcut that creates more work down the line? 

Quick Navigation 

What is machine translation, and how does it work? 

Machine translation uses artificial intelligence to convert text from one language to another without human involvement. There are different types of MT engines, including: 

  • Rule-based systems (older, use grammar and dictionaries) 
  • Statistical systems (learn from large bilingual datasets) 
  • Neural machine translation (NMT) (current standard, uses deep learning for context-aware translation) 

Popular tools include Google Translate, DeepL, Amazon Translate, and Microsoft Translator. While NMT systems have drastically improved, they are still far from perfect. 

Does machine translation actually save time? 

At first glance, yes. Machine translation can process thousands of words in seconds, making it ideal for: 

  • Scanning foreign-language content for relevance 
  • Getting the gist of a document quickly 
  • Speeding up internal communications in global teams 

However, the time savings depend heavily on: 

  • Text complexity: Simple texts translate better than technical or creative content. 
  • Target audience: MT may suffice for internal use but not for customer-facing documents. 
  • Post-editing needs: Many MT outputs require human revision, which adds time back into the process. 

In reality, machine translation often frontloads speed but backloads effort—especially if quality is non-negotiable. 

What are the hidden time costs of machine translation? 

While MT may seem to save time initially, several hidden costs can reverse those gains: 

Post-editing time

Human translators or editors often spend significant time correcting grammar, terminology, formatting, and overall coherence of machine-translated text. 

Rework due to misunderstanding

A mistranslated legal clause, medical instruction, or technical spec can lead to delays, disputes, or even legal exposure. 

Formatting breakdown

MT tools usually do not preserve document formatting. If layout is important, recreating the look and feel can take time. 

Loss of nuance

Machine translation tends to flatten tone and remove cultural relevance, requiring added time to restore the original intent. 

Reputation management

Poor translations released to the public may need to be retracted, revised, or explained—consuming more time and effort than professional translation would have. 

When is machine translation a good fit? 

There are situations where MT can genuinely save time and resources—if used appropriately: 

  • High-volume, low-risk content: Product listings, support tickets, or user-generated content. 
  • Internal communication: Emails or memos not intended for public release. 
  • Pre-translation research: Reviewing documents to decide which ones need professional translation. 
  • Multilingual chatbots: For real-time responses with human oversight. 

In these contexts, especially when paired with human review (post-editing), MT can be a productivity tool—not a liability. 

How do human translators compare in terms of efficiency? 

Human translators can’t match the raw speed of machines—but they excel in accuracy, tone, cultural adaptation, and formatting, which reduces time spent on rework. 

Professional translators also use CAT tools (Computer-Assisted Translation), which: 

  • Store translation memory to reuse past phrases 
  • Maintain consistency across projects 
  • Preserve formatting automatically 
  • Support terminology management 

In many cases, a skilled human translator using modern tools can deliver fast results with minimal revisions—often faster and more cost-effective than fixing a poor machine translation. 

 

Machine translation can save time—but only under the right conditions. Used wisely, it can enhance workflows and reduce effort for specific tasks. Used indiscriminately, it can cost more time, energy, and resources than it saves. The key is understanding when MT is appropriate, when it needs human oversight, and when a professional translator is the more efficient path in the long run. 

 References:

  1. Common Sense Advisory (CSA Research)
    Studies on MT productivity, post-editing time, and ROI (paid access)
    https://csa-research.com/ 2
  2. ISO/IEC 18587:2017 – Post-editing of Machine Translation Output
    International standard outlining requirements for full and light post-editing
    https://www.iso.org/standard/62970.html 
  3. Google AI Blog – Advancements in Neural Machine Translation (NMT)
    Insights on the evolution and current limitations of MT engines
    https://ai.googleblog.com/ 
  4. American Translators Association (ATA)
    Publications on the impact of MT and best practices for professional translators
    https://www.atanet.org/