BLOG IN OTHER LANGUAGES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

The Use of Prefixes in Spanish

24029697.thb_-300x243One of my recurring doubts when writing a text in Spanish has to do with the correct use of prefixes. It often happens that I have to go back to the Diccionario panhispánico de dudas of the Real Academia Española to resolve these prefix dilemmas. For some reason, it occasionally happens that a particular rule, a piece of information or detail cannot find a permanent place in one’s memory, and that is exactly what happens to me with the rules that govern the use of these useful language particles. Hence I decided to write this entry in the vain hope that the act of committing it to “paper” (again…) will help me retain it. If I fail, I will still have the consolation of knowing that the dictionaries are standing by ready to clear up our doubts.

As a general rule, the Real Academia indicates that the prefixes “are joined directly to the base word (antinatural, prerevolucionario, etc.)” However, in cases where the prefixes precede a word that is written with a capital letter (such as a name or an acronym), the correct thing is to use a hyphen. So we have examples like those offered by the RAE: anti-OTAN, anti-Mussolini. In addition, the hyphen is also useful to coordinate prefixes associated with the same base word, as in Se harán descuentos en casos de pre- o recontratación de servicios (Discounts will apply in cases of pre- or rehiring services).

In some cases, the prefixes are written separate from the lexical base, but the separation is only a space, no hyphen in between. This happens when the base of the prefix is made up of more than one word, as in these examples: el ex alto cargo del FMI (the ex high-ranking FMI official), los grupos anti pena de muerte (the anti death penalty groups). These prefixes are quite common and are known as separable prefixes.

Finally, a comment regarding the accent mark on prefixes: these are unstressed elements lacking prosodic accent, so they never have an accent mark (not even in those cases where they separated from their lexical base).

I hope this brief overview will help us remember the rules on the use of prefixes and save us the occasional need to consult a reference source!

To read the original Spanish post go to:
“El uso de los prefijos en español”