Calidad vs. Velocidad

Al momento de p25642328.thbresentar un documento a traducir siempre prima la calidad. Pero, 驴qu茅 sucede cuando debe realizarse de forma urgente? Si bien la fecha de entrega puede resultar de gran relevancia, la calidad es algo que no debe dejarse de lado. Es en estos casos m谩s que nunca cuando el cliente debe ser lo m谩s cooperativo posible con el traductor o la agencia de traducci贸n en pos de realizar la mejor entrega posible. Lo 聽importante es reducir el obst谩culo del tiempo al m铆nimo y hay varias formas de llevar esto a cabo:

Bases terminol贸gicas

Muchas empresas pueden facilitar un glosario o base terminol贸gica con algunos t茅rminos tanto b谩sicos como espec铆ficos. Esto ayuda de tres formas diferentes: la primera, reduce el tiempo de investigaci贸n por parte del traductor; la segunda, se utilizan los t茅rminos preferidos por el cliente; y la tercera, ayuda a mantener la consistencia y acelera la tarea de quien se encargue de editar el documento. Voy a hacer hincapi茅 en este tercer punto: seg煤n el tiempo disponible, el documento deber谩 dividirse entre dos o m谩s traductores. Tener una base terminol贸gica ayudar谩 a hacer m谩s imperceptible esta divisi贸n.

Material de referencia

Destinar un momento a conseguir material de referencia puede ser clave para poder cumplir con la calidad y el tiempo de entrega. Sin embargo, no se debe abusar del mismo, una gran cantidad de material de referencia puede hacer que el traductor pierda su tiempo en ciertas cosas que pueden resultar irrelevantes. Por otro lado, teniendo la informaci贸n necesaria se reduce la necesidad de las idas y vueltas de preguntas del traductor al cliente, que demoran el proyecto y a veces lo dejan suspendido temporalmente en espera de una respuesta, perdiendo tiempo valioso.

Actualizaciones posteriores

Muchas veces el env铆o de un documento al traductor se demora porque el material necesita una peque帽a actualizaci贸n o revisi贸n por parte del cliente. A veces se pierden d铆as de trabajo ling眉铆stico por una actualizaci贸n que no supera las 500 palabras. Cualquier traductor que utilice una herramienta de traducci贸n asistida (como lo hace la mayor铆a) no deber铆a tener problema en comenzar con la traducci贸n y luego implementar las modificaciones. Por lo tanto debemos tener en cuenta que no hay necesidad de posponer el comienzo de un proyecto a causa de una posible actualizaci贸n. Por supuesto, se debe modificar la cotizaci贸n acorde al nuevo conteo de palabras, pero una o dos jornadas de m谩s pueden hacer una gran diferencia a la hora de evaluar el trabajo en su聽 totalidad.

Estos tres pasos van a ayudar a que tanto clientes como traductores salgan beneficiados al momento de encarar una traducci贸n con urgencia. Porque si bien es necesario respetar las fechas, tambi茅n se debe maximizar lo m谩s posible el tiempo. Suministrar bases terminol贸gicas, material de referencia y permitir el comienzo del proyecto con la mayor anticipaci贸n posible ayudan a que el obst谩culo del tiempo resulte imperceptible.

Etiquetado con: