Trusted Translations – Respuesta a la pandemia de COVID-19


Junto con toda la comunidad global, en Trusted Translations, hemos estado monitoreando muy de cerca la pandemia de COVID-19 (coronavirus).  Hemos sido uno de los principales prestadores de servicios de idiomas para el Departamento de Salud y Servicios Humanos y para los CDC durante los 煤ltimos 5 a帽os, por lo que contamos con experiencia de primera […]

Etiquetado con:

Leamos el entorno


Hay un concepto relacionado el lenguaje que puede ser un poco intimidante para los nuevos escritores. Justo cuando pensaban que estaban domin谩ndolo, se precipita y cambia las reglas. Me refiero al concepto de registro, que describe, entre otros fen贸menos, la relaci贸n entre las reglas gramaticales, el vocabulario y el contexto. Es f谩cil para las personas […]

Los bol铆grafos rojos dejan su marca


Cuando los correctores sacan sus bol铆grafos rojos, su prop贸sito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensi贸n o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de esta tarea es una cierta econom铆a de correcciones: un corrector debe dedicar su tiempo a los cambios justificados. Estos cambios tienen que ver con errores […]

Etiquetado con:

SOS, TRADUCCI脫N URGENTE


Hay determinadas situaciones en las cuales por alg煤n imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando un documento debe ser enviado a la imprenta y una parte del mismo fue olvidada, o para la preparaci贸n de una presentaci贸n en otro pa铆s […]

Etiquetado con:

C贸mo limpiar una memoria de traducci贸n y no morir en el intento


Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducci贸n de uno de nuestros clientes m谩s grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria ten铆a miles de segmentos, y Xbench nos informaba m谩s de […]

Etiquetado con:

La tit谩nica tarea de limpiar una memoria de traducci贸n


Hace unos meses decidimos limpiar la memoria de traducci贸n de uno de nuestros clientes de m谩s larga data y con m谩s volumen de trabajo. A lo largo de tantos a帽os de trabajo, la memoria se fue cargando de inconsistencias y de algunos errores que confunden al traductor cuando hace su trabajo. El hecho de que […]

Etiquetado con:

驴Funcionalidad y calidad? 驴O costo y usabilidad?


En una entrada anterior, hablamos sobre el tiempo y el profesionalismo en relaci贸n con la calidad de las traducciones. Pero tambi茅n mencionamos la funcionalidad, la usabilidad y el costo. Esta vez, vamos a hablar de estos tres conceptos. Ya dijimos que el traductor debe tener conocimientos l茅xicos y de mundo que le permitan adaptar el […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir archivos de Microsoft Visio


Las herramientas de traducci贸n asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo as铆 calcular la cantidad de palabras y analizando cu谩ntas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducci贸n (o TM, por sus siglas en ingl茅s) para lograr un proceso de traducci贸n m谩s r谩pido […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 los perros hablan alem谩n?: el biling眉ismo en el adiestramiento de perros


Est谩 paseando por una calle tranquila en su ciudad natal cuando, de repente, oye a un hombre gritar 芦隆Bleib!禄. 芦Achtung!禄 y 芦Sitz!禄 脡l est谩 vestido con el uniforme de las fuerzas de seguridad y a su lado se encuentra un pastor alem谩n de aspecto astuto. Pero no se preocupe, no ha cruzado accidentalmente a la […]

Etiquetado con:

驴Se puede negociar la calidad?


Funcionalidad, usabilidad, tiempo, costo y profesionalismo son algunas de las palabras que m谩s se mencionan en el debate sobre la calidad de las traducciones. Pero la verdadera cuesti贸n es: 驴se puede negociar la calidad? Si necesit谩ramos someternos a una cirug铆a de alta complejidad, buscar铆amos al mejor profesional que est茅 a nuestro alcance. Puede que dispongamos […]

Etiquetado con: