En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducción de cómics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor.
El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para
La cotización de un archivo de traducción puede tardar minutos u horas, en función de diferentes variables: la complejidad del texto, de formato, la cantidad de palabras, etc. Cuando se
Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cuál es el mercado meta del documento al que nos enfrentamos. Si no lo sabemos, es muy probable que empleemos términos “raros”
Para alguien que no creció en un entorno bilingüe, incrementar la fluidez en otro idioma o llegar a ser bilingüe es un proceso que lleva toda la vida. Por lo
De vez en cuando puede ocurrir que nos falten las palabras. Tenemos, durante una conversación, la sensación de que la palabra que buscamos está ahí, “en la punta de la
El formato XML se ha vuelto un estándar de gran aceptación para estructurar e intercambiar datos. Combina potencia y flexibilidad, dos cualidades que suelen competir entre sí, pero que en
“La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras”, advertía Gabriel García Márquez en el Congreso de Zacatecas de 1997. Profética afirmación del escritor
Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente. Así como las generaciones más recientes se desconcertarán al ver los primeros “mouse” (¿recuerdan la bola que tenían
Hemos hecho breves introducciones a muchas de las tantas lenguas en India, y aquí una más: el telugu Es otra lengua perteneciente al grupo de lenguas dravídicas centrales del sur.