“Debemos terminar esto de forma simple”: notas para un experimento

Heráclito fue un filósofo de la antigua Grecia. Solía escribir en forma de versos crípticos, ocultando su filosofía deliberadamente para convertirla casi en acertijos, de modo tal que solamente aquellos que estaban entrenados pudieran realmente comprender de qué se trataban.

Para él, el mundo se encontraba en un continuo estado de flujo, cambiando constantemente.

También fue el hombre que comenzó a hablar sobre el logos. Este era un término fundamental en filosofía (y en otros ámbitos), que significaba una gran cantidad de cosas diferentes para diferentes personas. Significaba discurso, o el principio animado divino que se difundía en el Universo, o conocimiento, palabra…etc.

Yo voy a elegir el logos como palabra: no como «palabra» gramaticalmente hablando, sino en cuanto a la Palabra en sí. Es decir, casi en ese sentido bíblico, la Palabra, sagrada por naturaleza. Dejaré que Wikipedia hable por mí en este aspecto: «para Heráclito, el logos proporcionaba el vínculo entre el discurso racional y la estructura racional del mundo» Me gustaría hacer una analogía entre el logos y bases terminológicas o memorias de traducción, pero hoy no lo haré.

He aquí uno de los fragmentos de Heráclito sobre el logos que han sobrevivido, traducido del griego al inglés:

For this reason it is necessary to follow what is common (Por esta razón es necesario seguir lo que es común). But although the Logos is common, most people live as if they had their own private understanding (Pero aunque el Logos es común, muchas personas viven como si tuvieran su propio entendimiento del mismo).

Experimento:

He aquí esa misma línea, traducida con una máquina de traducción automática del inglés al español, al islandés, al yoruba, al birmano, al kasajo, al sundanés, al gallego, al afrikáans y nuevamente al inglés:

Therefore, we must complete what is common (por lo tanto, debemos completar lo que es común). As a general understanding of golf, but in life itself, but a lot of people (Como un entendimiento general del golf, pero en la vida en sí, pero muchas personas).

Fantástico. ¿Cómo, dónde y por qué entró aquí la palabra «golf»? ¿Será posible que quizás la máquina, en forma disléxica, haya traducido «logos» a «golf»?

Pasemos esta frase por las máquinas una vez más. Del inglés al zulú, al malayo, al finlandés, al nepalés, al japonés y al inglés nuevamente:

Now, I need to fill in this simple (Ahora, necesito completar esto de forma simple). Many of the living and the world of golf (Muchos de los que viven y el mundo del golf).

…Y ahora intentémoslo del inglés al afrikáans, al árabe, al albanés, al armenio, al azerbaiyano, al vasco y nuevamente al inglés:

Now we have to finish this simple (Ahora tenemos que terminar esto de forma simple). Many people live in the world of golf (Muchas personas viven en el mundo del golf).

Resultados:

La palabra escrita, el logos, el texto, aparece viva, orgánica, comunicando activamente – hablándoles a ustedes.

Y las máquinas de traducción son aquí o una conspiración de programación predictiva que hace que los traductores holgazanes jueguen al golf, o nuevamente: incluso en la forma que ofrece la máquina, la palabra continúa apareciendo viva, orgánica, en movimiento, evoluciona, fluye, cambia – y les habla a ustedes.

En este caso, mi fragmento de Heráclito ahora ha cambiado, con un mensaje claro: «Now we have to finish this simple!» (¡Ahora debemos terminar esto de forma simple!) ¿Existe una conclusión simple a la que podamos llegar?

Muy probablemente no. Algunos de ustedes, algunos de los lingüistas tradicionales más conservadores, dirán: ¡Basta de perder el tiempo con la máquina de traducción y pongámonos a trabajar! Otros que estén más abiertos a la evolución en nuestra industria de localización encontrarán argumentaciones más que excusas. Y seguramente hay muchas.

Por ahora, dejémoslo así: No se precipiten a juzgar a la máquina de traducción. Admitamos que están (mejorando) evolucionando, cambiando – como el universo, como la palabra escrita, tal como mi amigo Heráclito lo hubiera considerado. Cuando una máquina de traducción evolucione hasta el punto de convertirse en un ser sensible, al estilo Terminator, podríamos tener un problema.