EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

¿Machismo en la redacción?

Con frecuencia noto en las traducciones del inglés al español un interés por destacar que el autor se refiere a ambos sexos y leo construcciones de este tipo:

Todos/as los/as niños/as deberán entregar esta documentación.

De esta manera, no se dejaría sin mencionar a las niñas en cuestión. Pero esta construcción es incorrecta, según la normativa de la Real Academia Española.

Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos.

La mención explícita del femenino se justifica solo cuando la oposición de sexos es relevante en el contexto:

El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad.

El desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje. Genera dificultades sintácticas y de concordancia, y complica innecesariamente la redacción y lectura de los textos.

El uso genérico del masculino se basa en su condición de término no marcado en la oposición masculino/femenino.

Por ello, es incorrecto emplear el femenino para aludir conjuntamente a ambos sexos, con independencia de la cantidad de individuos de cada sexo que forme parte del conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto, aunque la cantidad de alumnas sea superior al de alumnos.

¿Qué opinan las lingüistas al respecto?