Otra lengua indoaria: bengalí

Bengalí es una lengua indoaria, y surge de las lenguas en India, en el primer milenio.

Su alfabeto proviene del brahmi, que es el alfabeto que se utiliza para la transliteración del sánscrito. La representación gráfica actual del bengalí hizo su primera aparición en 1778 junto con Charles Wilkins.

La lengua bengalí cuenta con dos estilos literarios: uno es el Sadhubhasa, la lengua refinada, y el otro es el Chaltibhasa, la lengua cotidiana. El estilo más cuidado es el tradicional que nació en el siglo 16, mientras que el otro más rutinario es el que se creó en el siglo 20 basado en el discurso de la población más educada de Calcuta.

Hablan esta lengua indoaria más de 200 millones de personas en Bangladesh, en India, Nepal, Arabia Saudita, Singapur, Australia, Reino Unido y Estados Unidos.

Algunas características del bengalí:

  • Es una lengua donde confluyen muchas otras lenguas. Gracias a siglos de influencia europea, árabe, persa, asiática, el bengalí incorporó una infinidad de términos de otras lenguas. Los siglos de invasión persa y del medio oriente han sumado al léxico bengalí cuantiosos vocablos de origen turco, árabe y persa. Pero Europa también supo dejar su huella: el colonialismo portugués, francés, holandés y principalmente el inglés han dejado su impronta en el bengalí.
  • Como hemos visto en otras lenguas, como el japonés por ejemplo, el alfabeto bengalí es un silabario, en donde cada consonante tiene una vocal inherente con dos pronunciaciones distintas.
  • Se escribe de izquierda a derecha.
  • Las vocales se pueden escribir como letras independientes y también se las puede marcar con diacríticos, delante, atrás, arriba o abajo de la consonante a la que pertenecen.

 Hindú y bengalí, ¿inteligibles?

  • Son lenguas que se asemejan bastante, en primer lugar, porque ambas devienen del mismo tronco lingüístico. Comparten mucho vocabulario de origen sánscrito, árabe y persa.
  • Sin embargo, tantas similitudes no las convierte en inteligibles. Un hindú no necesariamente podría entender y saber traducir bengalí.

Algunas diferencias

  • El hindú cuenta con 2 géneros gramaticales: el femenino y el masculino; mientras que el bengalí no hace tal diferencia.
  • El hindú se apoya en un sistema de verbos complejo y el bengalí, en uno simple.

Sin embargo, es interesante saber que los himnos nacionales de India y Bangladesh están ambos escritos en bengalí.

Una vez más, para traducir una lengua no basta con entenderla porque se asemeja a otra que sí dominamos, hay que tener un amplio conocimiento en la lengua a la que traducimos para poder transmitir fielmente lo que el idioma meta nos quiere decir.

Si tiene alguna inquietud sobre lenguas indoarias, puede enviarnos su consulta a “Servicios de Traducción”.