Tatuajes y traducción

Desde hace algunos años está de moda tatuarse alguna palabra que tenga un significado especial para el tatuado, pero en otro idioma… y sobre todo en idiomas que utilizan un alfabeto distinto al nuestro. En primer lugar están el japonés y el chino, pero también se ven cada vez más tatuajes en árabe, hebreo, sanscrito, etc.

Los motivos de su popularidad son por un lado la belleza de la grafía de estas lenguas (que para quienes usamos el alfabeto latino parecen casi dibujadas) y por otro lado el aire exótico y misterioso que, se supone, le dan a quien los tiene.

Pero, como una bella flor que resulta ser venenosa, estos tatuajes pueden venir con trampa. Muchas veces estos tatuajes se deciden, diseñan y aplican sin mucha meditación, y con menos investigación.

Gracias al casi ilimitado caudal de información al que nos da acceso internet, hoy en día este peligro ya no debería ser tal; sin embargo existe una cantidad enorme de blogs dedicados a descubrir estos errores (errores prácticamente imborrables) que dan cuenta día a día de la cantidad de “víctimas”.

Los «errores» más frecuentes son:

– tatuarse un símbolo o una palabra con un significado equivocado (un kanji que se suponía que quería decir lealtad, pero resulta significar fideos);

– tatuarse un símbolo sólo por su apariencia y no preocuparse por su significado (y terminar con un tatuaje de palabras al azar, que pueden, o no, significar autobus, perro, tarjeta…). En este último caso creo que el portador de tal tatuaje lo merece, pero eso es solo una apreciación personal;

– creer, sin ningún tipo de investigación, que existe una equivalencia perfecta entre las letras del alfabeto latino y las del hebreo o los caracteres japoneses o chinos (así, hay personas que piensan haberse tatuado las iniciales de un ser querido en chino, cuando en realidad se trata de símbolos inventados);

– en el caso del hebreo y del árabe, que se escriben de derecha a izquierda, muchas veces sucede que al utilizar algún procesador de texto para imprimir la palabra o la frase que se desea tatuar se altera el orden de las letras, ya que el programa está configurado para idiomas que se escriben de izquierda a derecha, o solo se tiene instalada una tipografía estándar, que no une las letras y las palabras, lo cual puede cambiar su significado (en el árabe en particular).

Así que, niños, niñas, señores y señoras, les pedimos, no, les rogamos, que por favor antes de tomar una decisión tan permanente como la de hacerse un tatuaje, también recurran a un traductor… van a ver que al final de cuentas les resultará mucho más barato que no hacerlo.

Etiquetado con:
?>