EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Traducción automática y usabilidad: ¿bendición o maldición?

Algunos dirán que los días posmodernos de la era de la traducción automática (MT) podrían haber aportado muchas más opciones cuando se trata de satisfacer las necesidades de los clientes. Otros se atreverán a argumentar que estas supuestas opciones podrían considerarse más una maldición que una bendición.

Hemos reflexionado varias veces sobre los principales impulsores en la industria de la traducción, y cómo el equilibrio natural nos obliga a descuidar una combinación de tiempo, calidad y costo a favor de poder aumentar al máximo el driver principal. Pero como ya sabemos, los tres elementos de esta «santa trinidad» de un modelo de producción ideal no se pueden maximizar a tope para lograr expectativas de cliente poco realistas.

Siendo una industria en rápido crecimiento, donde el tiempo es siempre esencial, el costo y la calidad generalmente se dejan de lado para que luchen entre ellos y vean quién es expulsado de la ecuación primero. La calidad, una dama refinada, culta y sofisticada, es a menudo devastada y apedreada por la necesidad de los clientes de costos menores.

Y aquí es donde la traducción automática ha facilitado este escenario para el nacimiento de la «usabilidad», el primo feo de la calidad.

Uno puede ser práctico cuando hay necesidad de hacerlo, o cuando se debe lograr un objetivo específico dentro de una cierta cantidad de tiempo. Pero aún debe realizarse con cuidado y maestría, con respeto por el arte y los usuarios que leerán el material que produciremos. Y puedo asegurarles que se puede hacer se de manera rentable con las herramientas adecuadas y con los profesionales involucrados en el proceso.

No hay nada de malo en querer o necesitar que una traducción sea simplemente «utilizable» para tomar atajos durante su proceso de producción. Puede ser más fácil de aplicar y comprender cuando se trata de producción física (como usar plástico en lugar de metal cuando es posible), pero cuando se trata de significados y comunicación en diferentes idiomas, los riesgos de que el material resultante sea realmente «utilizable» son considerablemente mayores y demanda más cuidado y atención.

Hemos recibido innumerables solicitudes de numerosos clientes en el pasado que aparecen con documentos «pretraducidos» de muy baja calidad, pidiendo nada más que un material «utilizable» para que publiquen o impriman dentro de un marco de tiempo muy limitado. En la mayoría de los casos, donde se ha utilizado software gratuito de traducción automática, los resultados son tan espantosos que harían que los lingüistas más devotos y respetados se revuelvan en sus tumbas, mientras envían a los que todavía están vivos a una temprana muerte, probablemente autoinfligida.

En tales casos, estamos fuertemente obligados a recomendar una nueva traducción desde cero, que le cuesta al cliente más recursos y tiempo, que casi nunca tienen para gastar.

Entonces, ¿qué deben tener en cuenta los clientes para evitar este tipo de escenarios?

Antes que nada, si van a usar MT, asegúrense de usar un motor lo suficientemente decente. Google Translate tiene una respetable herramienta gratuita y accesible a disposición de todos, pero su compañía también ofrece opciones mejores y más desarrolladas a un precio razonable. ¡Y también tienen Cloud AutoML en su etapa de prueba beta!

Nunca olviden que lo barato puede ser muy caro a largo plazo.

En el caso de que busquen algo rentable y pulido profesionalmente, Trusted Translations lo tiene todo. Estén atentos para un resumen más detallado sobre usabilidad y el rol de la traducción automática en la próxima entrada.