LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Les mille et une nuits avec une touche linguistique féminine

Que sais-tu de Les mille et une nuits ? Ce recueil de contes, également connu sous le nom de Arabian Nights dans les pays anglophones, remonte à plusieurs siècles. Malheureusement pour les lecteurs modernes, la plupart de ses traductions sont aussi vieilles.

Les anciens contes de Les mille et une nuits

Les mille et une nuits sont de nombreux contes populaires du Moyen-Orient, recueillis entre le VIIIe siècle et le XIVe siècle. Les contes ont été traduits en arabe et ont été écrits par de divers auteurs.

Les cultures indienne, égyptienne et persane, entre autres, ont contribué plusieurs de leurs contes à la collection. Recueillies à partir de la littérature, du folklore et d’ailleurs, il y a un débat considérable sur la façon dont la collection de contes originale a été choisie.

Certains des contes les plus connus ne faisaient même pas partie de la version originale. Des contes tels qu’Aladdin et la lampe merveilleuse et Ali-Baba et les quarante voleurs furent ajoutés dans une traduction d’Antoine Galland (orientaliste français) en 1704.

Les contes ont suscité de nombreuses controverses au cours des siècles. Les traductions européennes étaient imprégnées de la politique et des mœurs culturelles qui prévalaient au moment de la traduction.

Le fil conducteur de Les mille et une nuits

Ces nombreux et variés contes sont unis par le même fil conducteur. Ingénieux dans sa forme et dans sa fonction, le fil conducteur est aussi un conte. Shérazade était une jeune femme qui s’était portée volontaire pour être l’épouse de Chahriar.

Cela a été un choix dangereux, car le roi avait l’habitude d’épouser des vierges et de les assassiner le lendemain matin. C’était un homme qui essayait désespérément d’éviter d’être déshonoré par une femme infidèle.

Shérazade était la dernière vierge disponible. Pour repousser sa mort, elle racontait des contes pour le roi. Les contes étaient charmants et elle les laissait inachevés tous les soirs. Le roi lui permettait de vivre un jour de plus pour voir comment chaque conte se terminait.

Les mille et une nuits sont plusieurs contes en un seul.

Traduction de Les mille et une nuits

Les contes populaires qui forment le cœur de Les mille et une nuits sont anciens. L’histoire de la traduction de l’ouvrage est remarquable et complexe. Les premières versions persanes et arabes ont ouvert la voie aux traductions européennes du XVIIIe siècle et du XIXe siècle.

Chaque traducteur a apporté avec lui des préjugés culturels qui ont influencé les contes. Certains ont été édités pour supprimer des passages jugés indécents. D’autres changements ont été plus subtils et ont révélé la vision du monde du traducteur.

La seule chose qui ressort des nombreuses traductions anglaises est qu’elles furent toutes rédigées par des hommes. Une version de 2008 écrite par Malcolm et Ursula Lyons, qui étaient mari et femme, a fait le premier pas pour inclure les femmes dans la traduction de Les mille et une nuits.

Une nouvelle traduction

Yasmine Seale est la poétesse et traductrice franco-syrienne qui donnera à ces contes anciens leur première traduction anglaise faite par une femme. Seale a choisi de baser son nouveau travail sur la traduction anglaise de 1885 de Sir Richard Francis Burton.

Tu te demanderas peut-être pourquoi nous avons besoin de tant de traductions d’un seul recueil de contes. Voilà une bonne question. Comme toujours, il y a des désaccords sur de nombreux aspects de la question. Quelles sont les contes originales ? Qui les a recueillis ? Qu’est-ce qui devrait être inclus dans les versions modernes ?

Dans la traduction d’ouvrages anciens, telles inconnues sont inévitables. Elles sont presque aussi inévitables que l’influence des mondes des traducteurs dans les traductions.

Seale s’efforce de ramener à la vie les femmes de Les mille et une nuits. Les ajouts de Galland, autrefois considérés comme écrits de sa main, faisaient en réalité partie de une collection de contes écrits par Hanna Diyab. Galland n’a pas inclus de contes dans lesquelles les femmes étaient les protagonistes.

Il y a aussi des contes dans lesquels les personnages féminins ont été dépouillés de leur vitalité et de leur complexité. Seale restitue à ces personnages leurs qualités sympathiques et étonnantes, permettant aux contes d’être plus riches et plus complets.

Seale tentera également d’aborder les couches de constructions culturelles qui ont été imposées aux contes au cours des siècles. Cela donne un air plus frais aux contes et élimine le racisme et le sexisme qui ne étaient pas présents dans les versions originales. Les personnages ont été libérés de siècles d’incompréhension et de manipulation.

En tant que première femme à terminer une traduction complète de Les mille et une nuits en anglais, Seale entreprend une tâche énorme. Non seulement elle traduit l’une des œuvres les plus connues au monde, mais elle le fait également avec un objectif.

Bien que Les mille et une nuits s’appuie entièrement sur une femme pour créer son fil conducteur, il ne fut que trop facile d’effacer les femmes des contes. Mettre les femmes au premier plan changera la façon dont les lecteurs anglophones voient les personnages et interprètent le folklore.

Une nouvelle traduction d’un ouvrage ancien, surtout celui qui profite des changements culturels actuels, suscitera sans doute la polémique. Le travail de Seale ramènera Les mille et une nuits dans la conscience collective.

En découvrant les femmes depuis longtemps disparues de ces contes, on comprendra aussi mieux les cultures dont elles sont issues. Cette traduction contemporaine permettra au public anglophone d’apprécier la richesse des contes d’une manière nouvelle.