À une époque dominée par les réunions virtuelles et les outils de communication à distance, il est facile de supposer que l’interprétation en personne est devenue obsolète. Mais dans de nombreux contextes critiques, l’interprétation sur place reste non seulement pertinente, mais essentielle. Lorsque le contexte, les nuances émotionnelles et la connexion humaine comptent le plus, aucun écran ne peut remplacer la présence physique d’un interprète qualifié. Cet article explore pourquoi l’interprétation sur place joue toujours un rôle essentiel, même dans notre monde où le travail à distance est primordial.
Navigation rapide
Qu’est-ce que l’interprétation sur place et en quoi diffère-t-elle des services à distance ?
L’interprétation sur place, également appelée interprétation en personne, implique qu’un interprète soit physiquement présent avec l’orateur et l’auditeur. Contrairement à l’interprétation par téléphone (Over the Phone Interpreting, OPI) ou à l’interprétation vidéo à distance (Video Remote Interpreting, VRI), l’interprétation sur place permet une pleine participation à l’environnement, visuellement, socialement et contextuellement.
Les principales différences incluent :
- Présence physique : L’interprète peut voir, entendre et répondre à tout en temps réel, sans avoir recours à des caméras ou à des microphones.
- Sensibilisation à l’environnement : Le fait d’être dans le même endroit aide l’interprète à capter des signaux subtils (conversations parallèles, gestes, changements de ton).
- Fiabilité technique : Aucun risque d’appels interrompus, de mauvaise qualité vidéo ou de pannes de plateforme.
- Une plus grande immersion : Particulièrement utile dans les milieux où tout passe très vite ou les endroits émotionnellement sensibles.
Bien que les options à distance soient pratiques, leur caractère artificiel peut avoir un impact sur la clarté et la confiance dans certains contextes.
Pourquoi l’interprétation en personne est-elle importante dans les environnements à enjeux élevés ?
Dans les situations critiques, où un malentendu pourrait entraîner de graves conséquences, l’interprétation sur place apporte une clarté rassurante, ce qui n’est pas toujours possible avec les services à distance.
Exemples de situations à enjeux élevés :
- Procédures judiciaires : Dans les salles d’audience ou lors des dépositions, les enjeux sont les droits, la liberté ou la responsabilité d’une personne physique. Les interprètes doivent saisir chaque mot, chaque geste et chaque nuance.
- Consultations médicales : Dans les hôpitaux ou les cliniques, un malentendu pourrait affecter les diagnostics, les plans de traitement ou le consentement éclairé.
- Réponse à la crise : Les services d’urgence, les refuges pour victimes de violence domestique ou les interventions en santé mentale nécessitent souvent une communication calme, claire et empathique.
- Entretiens d’immigration : Les histoires personnelles et les documents juridiques doivent être interprétés avec précision et en pleine connaissance du contexte.
Dans ces moments-là, la présence humaine n’est pas optionnelle : c’est une nécessité pour la sécurité, la confiance et l’équité.
Dans quels scénarios l’interprétation sur place est-elle la meilleure option ?
L’interprétation sur place est idéale lorsque :
- Des démonstrations physiques sont impliquées (par exemple, un médecin montrant une procédure ou un mécanicien décrivant une pièce).
- La dynamique de groupe est importante, comme aux réunions impliquant plusieurs intervenants, où dialogues se chevauchent, ou aux discussions spontanées.
- La sensibilité culturelle ou émotionnelle est élevée, comme lors de séances de thérapie, de réunions parents-enseignants ou d’audiences disciplinaires.
- La sécurité et la confidentialité sont essentielles, et les plates-formes à distance peuvent poser des problèmes de confidentialité.
- Des barrières techniques existent, comme des connexions Internet instables ou le manque d’appareils.
C’est également important pour les longues sessions, où la fatigue due à l’écran peut réduire la précision de l’interprète et l’engagement du client.
Quels avantages l’interprétation en face à face offre-t-elle en matière de communication ?
L’interprétation en personne améliore la communication grâce à :
Langage corporel et expressions faciales
Les interprètes peuvent observer et transmettre des signaux non verbaux, qui sont souvent aussi significatifs que les mots prononcés, en particulier dans les conversations sensibles ou persuasives.
Ajustements en temps réel
Lorsqu’un orateur change de ton, s’interrompt ou utilise un double sens ou une métaphore, les interprètes sur place peuvent répondre de manière fluide, sans décalage ni confusion.
Relation personnelle
Être présent dans la salle permet aux interprètes d’établir un climat de confiance, de confort et un sentiment de neutralité qui est souvent plus difficile à créer à travers un écran.
Contrôle environnemental
Il n’y a aucun risque de bruit de fond, de retard technique ou de problèmes de positionnement de la caméra. L’interprète peut gérer le flux de la conversation de manière plus naturelle.
Ces facteurs conduisent à une plus grande confiance de toutes les parties et réduisent le risque d’interprétation erronée.
Comment les organisations doivent-elles choisir entre l’interprétation sur site et l’interprétation à distance ?
Le choix de la bonne modalité d’interprétation dépend de plusieurs facteurs :
Critères | Interprétation sur place | Interprétation à distance |
Sensibilité au contexte | ✅ Idéal pour les situations nuancées | ⚠️ Peut manquer des signaux émotionnels |
Fiabilité technique | ✅ Aucune barrière technologique | ⚠️ Dépend de la qualité de la plateforme |
Flexibilité de planification | ❌ Nécessite une coordination préalable | ✅ Plus facile à mettre en place rapidement |
Urgence | ⚠️ Plus lent à organiser | ✅ Idéal pour les besoins de dernière minute |
Rentabilité | ⚠️ Frais de déplacement plus élevés | ✅ Plus abordable pour les tâches courtes |
Confiance et réconfort | ✅ Connexion humaine plus forte | ⚠️ Peut sembler impersonnel |
En général, l’interprétation sur site est la meilleure option lorsque la clarté, l’empathie et une communication à enjeux élevés sont essentielles, tandis que les services à distance sont les plus adaptés aux échanges rapides, réguliers ou à faible risque.
L’interprétation sur place n’est peut-être plus la norme, mais elle est loin d’être obsolète. En fait, son importance est plus visible que jamais dans les contextes juridiques, médicaux et centrés sur l’humain, où la précision et la présence ne sont pas négociables. Alors que le monde évolue vers la communication hybride, les organisations intelligentes comprennent que l’interprétation est souvent la seule option et que, par conséquent, elles doivent y investir.
Références :
- National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
Standards of Practice for Healthcare Interpreters
https://www.ncihc.org/ethics-and-standards-of-practice
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
Document de position : La valeur de l’interprétation judiciaire sur place
https://najit.org/position-papers/
- International Medical Interpreters Association (IMIA)
Medical Interpreter Guidelines on Remote vs. On-Site Services
https://www.imiaweb.org/
- U.S. Department of Health & Human Services (HHS)
Conseils et considérations sur l’accès linguistique pour l’interprétation en personne
https://www.hhs.gov/civil-rights/for-individuals/special-topics/limited-english-proficiency/
- California Healthcare Foundation – Interpreter Services Toolkit
Évaluation du contexte approprié pour l’interprétation linguistique
https://www.chcf.org/
- American Translators Association (ATA)
Ressources sur les modalités d’interprétation et le choix du service approprié
https://www.atanet.org