其他语言的博客

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

音译对比翻译

你说土豆,我说 ποτατο。这里我们仅举一个音译的例子。

那么,什么是音译呢?音译与翻译又有何不同?在本篇文章中,我们将解释什么时候使用音译以及如何让其成为翻译过程中的重要组成部分。

什么是音译?

音译涉及将文本从一种语言文本或书写系统转换为另一种语言脚本或书写系统。在实际操作上,这通常意味着用目标语言文本中的字符替换源语言中的字符,或者更简单地来说,使用一种不同的字母表或格式来编写一个单词。

举例来说,俄语单词 Нет(不)。当我们音译每个字母,将其从西里尔字母音译为拉丁字母或罗马字母(此过程也被称为“罗马化”),最终会得到音译结果为:nyet。如果您生活在主要使用拉丁字母的国家/地区,那么您可能会遇到使用其他书写系统的语言的音译,例如俄语、阿拉伯语中文、和印地语等。

音译会面临哪些挑战?

然而,正如您所看到的,单词的音译形式远远不能传达单词的含义,而这正是翻译的工作。音译和翻译之间的区别有点像将美国食谱的测量值转换为公制——在记录时,您可以将量杯转换为毫升,将华氏度转换为摄氏度,但这并不意味着您实际上烤了蛋糕。

虽然音译在某些方面比翻译更简单,但这并不意味着它没有障碍。例如,并非所有语言都具有相同数量的字符,也并非所有声音在多个书写系统中都具有完美的一对一对应字母。例如,您要如何使用拉丁字母来捕获科萨语等语言中的搭嘴音?另外,译者不一定同意音译某些声音或字符的标准方法,这无疑增加了额外的复杂性。

为什么要使用音译以及何时使用?

尽管存在挑战,音译在特定上下文中仍然非常有用。您可能在餐厅菜单、街道标志、新闻文章、教科书等上看到过音译。音译对于发音特别有用——如果您要去见新同事或者要尝试在餐厅点新菜,您会想知道对方名字或菜名如何发音,而不是怎么写。

当涉及到专有名词时,音译也很常见。如果您要启动全球企业广告系列,您的品牌或产品名称可能没有合适的其他语言翻译。或者更糟糕的情况是,它的翻译可能会无意中冒犯他人或令人感到滑稽,就像 Mercedes-Benz 曾经试图以新名称“Bensi”进入中国市场时,却发现它的拼音可以写成中文“奔死”,意味着赶着投胎(也许他们当初就应该坚持音译)。

同样,由于新闻文章和标题依赖于吸引读者的注意力,往往会大量使用音译名称、地点和众所周知的概念。标题可能不会吸引英语读者的眼球,除非他们意识到标题音译为他们认识的地方或人。

最后,在搭配科技设备翻译时,音译可能是必需的选择,因为并非所有设备都配备了完整的脚本。或者,如果您希望客户数据库以一种通用格式包含国际信息(例如买家地址),您需要将它们全部音译为相同的脚本以便于分析。

总而言之,在考虑音译对于您的翻译目的是否有价值时,像 Trusted Translations 这样的专业语言服务提供商可以为您提供指导,了解使用音译的好时机以及如何明智地使用。

照片由 Markus Winkler 拍摄发布于 Pexels