Translittération vs. traduction

Tu dis patate, je dis πατατ. Voici un exemple de translittération.

Alors, qu’est-ce que la translittération ? En quoi la translittération est-elle différente de la traduction ? Dans cet article, nous verrons quand et comment la translittération peut être un instrument très utile dans le processus de traduction.

Qu’est-ce que la translittération ?

La translittération consiste à convertir un texte d’un système d’écriture à un autre. Cela signifie généralement remplacer les caractères du texte source par des caractères du système d’écriture de la langue cible ou, plus simplement encore, écrire un mot utilisant un système d’écriture différent.

Prenons par exemple le mot russe нет (« non »). Pour translittérer ce mot de l’alphabet cyrillique vers l’alphabet latin ou romain (un processus également connu sous le nom de « latinisation »), nous chercherions de représenter l’image acoustique du mot avec des phonogrammes latins : nyet. Si tu habites un pays où l’alphabet latin est le système d’écriture prédominant, tu as probablement rencontré des translittérations de langues qui utilisent d’autres systèmes d’écriture, tels que le russe, l’arabe, le chinois et l’hindi, entre autres.

Quels sont les enjeux de la translittération ?

Il est évident, cependant, que la forme translittérée d’un mot ne transmet pas le signifié du mot. Pour ce faire, nous aurions besoin de traduire le mot. La différence entre la translittération et la traduction est un peu comme la différence entre convertir les mesures d’une recette anglaise et réaliser la recette : avoir la recette dans des unités que nous reconnaissons, c’est comme être capable de prononcer un mot étranger, alors que réaliser la recette, c’est comme comprendre sa signification.

Bien que la translittération soit à certains égards un processus plus simple que la traduction, elle présente néanmoins certaines difficultés. Par exemple, tous les systèmes d’écriture n’ont pas le même nombre de phonogrammes et tous les phonèmes n’ont pas d’équivalents parfaits dans plusieurs langues. Comment utiliserais-tu l’alphabet latin pour représenter, par exemple, les clics consonantiques d’une langue comme le xhosa ? De plus, les traducteurs ne sont pas nécessairement d’accord sur une manière standard de translittérer certains sons ou certains symboles, ce qui ajoute une complication supplémentaire.

Pourquoi et quand utiliser la translittération ?

Malgré ces difficultés, la translittération peut être très utile dans des contextes spécifiques. Tu as probablement vu des translittérations sur les menus des restaurants, sur les panneaux de signalisation, dans les journaux, dans les manuels d’instructions, etc. La translittération est particulièrement utile pour représenter la prononciation de mots étrangers, par exemple, les noms de villes sur une carte du monde ou les plats au menu d’un restaurant international.

La translittération peut également s’appliquer aux noms propres. Si tu lances une campagne de publicité mondiale, il est possible que ta marque ou le nom de ton produit n’ait pas de traduction appropriée dans une autre langue. Ou pire encore, la translittération pourrait conduire à une traduction offensante ou ridicule. C’est ce qui est arrivé à Mercedes-Benz lorsqu’ils ont tenté d’entrer sur le marché chinois avec un nom qui signifiait « dépêche-toi et meurs ». Le système d’écriture chinois utilise des idéogrammes qui représentent des syllabes, des mots ou des idées, et les combiner pour obtenir une translittération parfaite peut suggérer des lectures indésirables.

Il est important d’en tenir compte lors du commerce avec ce pays, car il existe la possibilité d’obtenir une translittération phonétique avec des caractères chinois de bon augure. On peut peut-être arriver à une translittération moins parfaite mais avec des caractères qui évoquent la bonne fortune, l’argent, le bonheur, etc.

Dans le commerce international, il faut également tenir compte de l’importance de la recherche de données dans les systèmes informatiques de ton entreprise et sur Internet. Non seulement il faut s’assurer que les clients puissent trouver l’entreprise sur Internet avec leur propre système d’écriture, mais il faut également s’assurer que les vendeurs et les préparateurs de commandes puissent chercher les clients internationaux dans le système informatique de l’entreprise.

Dans l’ensemble, lorsque vous déterminez si la translittération est utile à vos besoins de traduction, un fournisseur de services linguistiques professionnels comme Trusted Translations peut vous donner des conseils sur quand et comment l’utiliser judicieusement.

Photo de Markus Winkler chez Pexels