БЛОГ TRUSTED TRANSLATIONS

ПОИСК

БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Социальные сети

Транслитерация и перевод

Ты говоришь potato, а я говорю ποτατο. Это лишь один пример транслитерации.

Так что же такое транслитерация? Чем транслитерация отличается от перевода? В этой статье мы расскажем, в каких случаях и каким образом транслитерация может стать ценным компонентом в процессе перевода.

Что такое транслитерация?

Транслитерация предполагает преобразование текста из одной языковой системы письма в другую. На практике это обычно означает замену символов исходного текста на символы целевого текста, или, проще говоря, запись слова из одного алфавита или формата с помощью другого.

Например, возьмем русское слово Нет (no). Для преобразования кириллицы в латинский, или римский, алфавит (этот процесс также известен как «латинизация») необходимо транслитерировать каждую букву, и в итоге мы получим транслитерацию nyet. Если вы живете в стране, где преимущественно используется латинский алфавит, то наверняка сталкивались с транслитерацией языков, в которых используются другие системы письма, например русского, арабского, китайского, хинди и других.

Какие трудности встречаются при транслитерации?

Как видите, транслитерированная форма слова далеко не всегда передает его смысл, что, собственно, и является задачей перевода. Разница между транслитерацией и переводом подобна преобразованию единиц измерений из американского кулинарного рецепта в метрическую систему: на бумаге вы можете перевести чашки в миллилитры, градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, но это не означает, что вы действительно смогли испечь торт.

Хотя транслитерация в некотором смысле является более простым процессом, чем перевод, это не означает, что в ней нет своих трудностей. Например, не все языки имеют одинаковое количество символов (букв), и не все звуки имеют идеальные соответствия один-в-один в разных системах письма. Как бы вы использовали латинский алфавит для передачи, скажем, щелкающих согласных в таком языке, как кхоса? Кроме того, переводчики не всегда бывают согласны со стандартным способом транслитерации тех или иных звуков или символов, что создает дополнительные сложности.

Почему и в каких случаях используется транслитерация?

Несмотря на свои трудности, транслитерация может оказаться очень полезной в определенных контекстах. Вы наверняка встречали транслитерацию в ресторанных меню, на уличных указателях, в новостных статьях, учебниках и т. д. Транслитерация особенно полезна, когда речь идет о произношении — если вы встречаетесь с новым коллегой или пытаетесь заказать новое блюдо в ресторане, вы хотите знать, как это имя или слово произносится фонетически, а не как оно пишется.

К транслитерации также часто прибегают в случаях, когда речь идет о собственных существительных. Если вы запускаете глобальную бизнес-кампанию, у названия вашего бренда или продукта может не быть подходящего перевода на другой язык. Или, что еще хуже, перевод может оказаться непреднамеренно оскорбительным или смешным, как это было, когда Mercedes-Benz попытался выйти на китайский рынок с новым названием Bensi, но тут выяснилось, что это слово означает «спешить умереть» (возможно, следовало ограничиться транслитерацией).

Аналогичным образом, в новостных статьях и заголовках, призванных привлечь внимание читателя, широко используется транслитерация имен, названий, мест и известных понятий. Заголовок может привлечь внимание англоязычного читателя лишь в том случае, если тот поймет, что в результате транслитерации он указывает на знакомое ему место или знакомого человека.

Наконец, транслитерация может потребоваться при работе с техникой, поскольку не все устройства оснащены полным набором шрифтов. Или, если вы хотите, чтобы база данных ваших клиентов содержала международную информацию (например, адреса покупателей) в одном общем формате, то для удобства анализа вы должны транслитерировать их все в один и тот же алфавит.

В целом, при рассмотрении вопроса о целесообразности использования транслитерации для целей перевода профессиональный поставщик языковых услуг, такой как Trusted Translations, всегда может подсказать, когда и как ее разумно использовать.

Фото: Markus Winkler, Pexels