Introduction I will take the opportunity in this post to give a brief introduction for another CAT tool, MemoQ, which is a suite of programs that includes a memory server
Background It is one of the oldest automatic translations programs on the market, and was designed in 1970 by Dr. Peter Toma. Toma started his work at Georgetown University. At
One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion
In our daily activities we find it necessary to use a software application to speed up and organize our projects. Today we will look at SDL TRADOS, which is one
As we saw in a previous post, there is a series of factors that determines the possibility for applying discounts to translation services. In this case, I would like to
When you are looking to pay for a professional translation, the is a good chance you will come up against a magic word: Trados. What exactly are they talking about?
This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.
I would just like to share this instructional video on generating Mutliterm termbase files from an Excel glossary, which is the most important step in the process, in my opinion:
When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of
1. Open MultiTerm. Then open the already created termbase. 2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm. 3.