What are TM’s for? One of the most important aspects of working with a translation memory is so that we can divide one document amongst various translators and as such, still manage to achieve consistency. At Trusted Translations, for example, we create a memory for each client. This is how we assure that clients’ documents have consistent vocabulary, and thus adding to the quality of our deliveries. Additionally, some clients provide us with their own TM’s, which include specific translations assigned to specific segments. Clients in turn ask that all documents to be translated respect the TM by applying the terminology found within.
On the other hand, working with translation memories saves translators time, especially when a text is repetitive. But, how does it save time? Because each time the translator must translate a segment that has already been previously translated, the tool will warn the resource that the segment is already found within the memory. Also, the translator may run a search of words within the memory when in doubt of how it has been translated in the past.
At Trusted Translations, all of our projects are accompanied by a translation memory, resulting in homogeneous, high quality results, and most importantly a translation satisfying client needs and specifications.
If you wish to receive a free quote, please don’t hesitate in visiting our Free Quote page.
To read the original Spanish post go to: https://www.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2-2013-05-09.html