Comercio de larga cola y lenguas de larga cola

En el modelo de venta al por menor, las empresas se dedican a vender una pequeña variedad de productos altamente rentables. Es decir, eligen solo algunos artículos para vender en grandes cantidades y así ganar la mayor cantidad de dinero.

El modelo ha funcionado durante mucho tiempo, pero ahora, gracias a Internet, los consumidores pueden encontrar productos que se adapten a sus gustos y preferencias específicas. Esto significa que las empresas ya no tienen que depender de sus productos más vendidos y pueden, en cambio, ofrecer una amplia variedad de productos de nicho que sean difíciles de encontrar. El modelo de comercio de larga cola se enfoca en productos menos populares, con menor demanda.

¿Qué es el comercio de larga cola?

Larga cola, o estela, se refiere a una estrategia comercial en la que los comercios venden bajos volúmenes de productos difíciles de encontrar a muchos consumidores, obteniendo ganancias significativas en lugar de vender algunos artículos populares en grandes volúmenes.

Chris Anderson, un escritor británico-estadounidense, inventó el término en 2004. Según él, los consumidores se están alejando de los mercados tradicionales, lo que lleva al crecimiento de los mercados en Internet. El cambio permite vender un número inconmensurable de productos menos populares, aumentando así su rentabilidad.

Las plataformas como Amazon e eBay son ejemplos perfectos de negocios de larga cola, ya que los vendedores comercializan artículos específicos en pequeñas cantidades para los consumidores que buscan productos de nicho.

Lenguas de larga cola

Las compañías de traducción toman prestado el término larga cola para aplicarlo a la industria de traducciones y localizaciones. Por lo general, se refiere a idiomas que se traducen o localizan con menos frecuencia, los que la gente no suele tener en mente cuando piensa en la localización.

Una lengua de larga cola puede ser cualquier lengua que se localiza con menos frecuencia. Es importante tener en cuenta que una lengua no se clasifica como lengua de larga cola por la cantidad de personas que la hablan. Si así lo fuera, el bengalí, por ejemplo, no sería una lengua de larga cola. A pesar de ser la séptima lengua más hablada a nivel mundial, todavía no está en la lista de las lenguas más utilizadas en localización y traducción.

Sin embargo, la localización de idiomas de larga cola es un desafío debido a su diversidad y gran número.

¿Por qué traducir lenguas de larga cola?

¿Deberías traducir lenguas de larga cola? ¿Es importante hacerlo? Bueno, pueden parecer insignificantes, pero eso es algo engañoso.

Puede ser rentable para muchas compañías traducir sus sitios web, sus manuales de productos o sus publicidades en estas lenguas. «Las llamadas lenguas de larga cola no solo crecen en valor económico, sino que también crecen en popularidad en las grandes compañías, marcas globales, y sitios web importantes» (Common Sense Advisory (Sargent 2014) en Muran 2015).

¿Entonces, por qué habría que traducir lenguas de larga cola?

  • Ingresar en nuevos mercados: Traducir y localizar en estas lenguas puede abrirte las fronteras de las comunidades que las hablan. Eso significa expandir tu mercado a estos consumidores.
  • Pocos competidores: Las comunidades con lenguas de larga cola tienen menos material localizado. Puedes ser el primero en incursionar en el mercado y hacer conexiones.
  • Mayor concreción de ventas: Tan solo un 4,83 % de la población mundial habla inglés. Además, más de la mitad de los consumidores rara vez compran en sitios web que se ofrecen solo en inglés. Por lo tanto, la localización a otros idiomas menos difundidos significa que es más probable que tus prospectos se conviertan en ventas.

¿Quieres localizar tu oferta? Busca un prestador de servicios lingüísticos profesional

La traducción no se hace palabra por palabra. La traducción debe ser precisa y tener en cuenta el contexto de las palabras. De lo contrario, las palabras perderán su significado y tú probablemente perderás tus clientes.

Por esta razón, debes encontrar un equipo de traducción calificado y con experiencia. Ya sea que estés traduciendo tu sitio web o tus publicaciones en redes sociales, el equipo que contrates debe conocer tu lengua meta y tu industria. Deben tener todo el conocimiento lingüístico, la experiencia y las herramientas necesarias, y contar con los procesos exhaustivos de verificación de las traducciones.

Si buscas experiencia profesional en traducción, confía en Trusted Translations, un líder reconocido en servicios de traducción e interpretación multilingües. Con más de 10.000 lingüistas expertos en todo el mundo, garantizamos traducciones de calidad a los precios más competitivos.

Hagamos que tu estrategia de traducción de lenguas de larga cola sea sencillamente exitosa.

Foto: Zdeněk Macháček en Unsplash