Consideraciones al traducir material de mercadeo

A los clientes que buscan traducir los contenidos creados para comunicar y promocionar sus productos y servicios suelo recomendarles contratar un servicio de 芦creative writing芦. Les explico que se trata de un 芦valor agregado禄 para evitar una traducci贸n literal y poder adaptar dicho contenido a la audiencia receptora del mensaje. De esta forma, nos aseguramos la 芦transmisi贸n禄 del mismo en la forma m谩s exacta posible, pero adaptado a la cultura de aquellos a los que buscan convencer de las bondades y beneficios de los productos que promocionan. En otras palabras, en realidad estamos ofreciendo un servicio de 芦localizaci贸n禄 mucho mas completo que una mera 芦traducci贸n芦.
Sin embargo mi pregunta es: 驴no hay algo m谩s b谩sico y fundamental? La respuesta la he encontrado despu茅s de revisar m煤ltiples traducciones de material de mercadeo para los m谩s variados productos y servicios. Un error com煤n que encuentro es debido al hecho de que el traductor no se coloca 芦en los zapatos禄 de quien cre贸 (desarroll贸) dicho contenido.
La premisa fundamental es que no se es un 芦marketinero禄 eficaz sin las siguientes competencias: positivismo, creatividad e idealismo. F铆jense que primero de todo hablo de 芦positivismo禄. Innumerables veces me he enfrentado con traducciones que expresan un negativismo ya sea impl铆cito (y mas oculto) o francamente expl铆cito (en el que se nota evidentemente una falta de atenci贸n del traductor). Es obvio que lo mas tramposo es lo impl铆cito.
Muchas veces uno se da cuenta de cierta negatividad al releer la traducci贸n, en general dentro de un contexto mucho m谩s amplio de lo que trasluce en un simple segmento (隆bendita la hora en que desarrollamos las herramientas de software e institucionalizamos la 芦segmentaci贸n禄 como un beneficio para acu帽ar memorias de traducci贸n!).
Paso a mostrarles un ejemplo: 芦Although O.C., Inc. is best known for the Splash, the Tricky Stone庐 is its longest running success禄. Esto fue originalmente traducido como: 芦Aunque O.C., Inc. es conocida principalmente por el Splash, el Tricky Stone庐 es el que ha tenido un 茅xito m谩s duradero.禄 Al mencionar otros productos dentro del mismo cat谩logo, pareciera que O.C., Inc.聽 se especializa en hacer productos que pueden ser exitosos, pero que tienen un corto ciclo de vida en el mercado; y que el 煤nico que super贸 este karma fue el Tricky Stone. En otras palabras, hay una connotaci贸n negativa encubierta.
Lo que el fabricante quiere decir es que el Tricky Stone es el producto m谩s antiguo de la compa帽铆a que sigue disfrutando de un merecido 茅xito, a pesar de que existan productos m谩s nuevos como el Splash que han tenido un 茅xito rotundo y que son los grandes responsables del posicionamiento de la compa帽铆a. En resumen, es una 芦historia de 茅xito禄 y no una 芦de derrota禄. Una traducci贸n m谩s adecuada hubiera sido:聽 芦Aunque O.C., Inc.聽 es conocida principalmente por el Splash, el Tricky Stone庐 es el producto exitoso de m谩s larga data禄.
Conclusi贸n: antes de profundizar en la necesidad de un 芦creative writing禄 o una localizaci贸n ling眉铆stica o cultural, traduzcamos desde la perspectiva del experto que desarroll贸 el contenido para tratar de transferir el mensaje que se quiere comunicar de la forma m谩s fiel posible.

Etiquetado con:
?>