Adaptar eficazmente las traducciones profesionales con DTP sin afectar el mensaje o la estética.

¿Te has preguntado alguna vez cómo llega una traducción a la página impresa? Las siglas DTP significan desktop publishing (diseño de página en computadora de escritorio) y se usan en la jerga de la industria. Las técnicas que se aplican en desktop publishing, si bien no siempre se notan, son esenciales para el trabajo de traducción. En esta entrada del blog, exploramos cómo adaptar eficazmente las traducciones con DTP sin afectar el mensaje o la estética.

¿Qué son los servicios de traducción con DTP?

Históricamente, DTP se refiere a la preparación de documentos mediante programas informáticos de diseño de páginas como Adobe PageMaker (de ahí el término desktop, ya que la tecnología es anterior a las computadoras portátiles). Aunque originalmente se aplicaba a la edición impresa, la expresión se ha ampliado para incluir también los contenidos en línea. El DTP abarca el diseño gráfico, la composición tipográfica y los elementos de maquetación, así como la preparación de los propios archivos para imprimirlos y compartirlos de forma óptima.

En lo que respecta a la industria lingüística, las traducciones profesionales con DTP pueden ser material traducido para folletos, volantes, catálogos de productos, material de embalaje, etiquetas, informes anuales o revistas impresas, entre otros muchos tipos de traducción. Imagínese lo difícil que sería traducir y distribuir eficazmente estos materiales utilizando tecnología de la vieja escuela, como máquinas de escribir o fotocopiadoras, y comprenderá la gran ayuda que supone el DTP para el proceso.

Los desafíos de DTP para las traducciones

La industria lingüística tiene una demanda especialmente alta de traducciones con DTP, ya que son imprescindibles para comunicarse con un público global. Sin embargo, a pesar de la omnipresencia de programas de maquetación como los de la suite de Adobe, no es fácil realizar traducciones con DTP sofisticadas. De hecho, hay un delicado equilibrio entre preservar el mensaje del texto original y ofrecer un producto estéticamente agradable.

He aquí algunos de los desafíos de las traducciones profesionales con DTP:

  • Diseño de página: Dado que los tamaños estándar de las páginas impresas varían de un país a otro, es posible que algunos elementos, como el uso de columnas, los márgenes o la colocación de las imágenes deban revisarse o replantearse por completo al traducir para un lugar distinto.
  • Plantado de texto y tipografías: No todos los idiomas se visualizan de izquierda a derecha. Además, la traducción de una lengua que utiliza el alfabeto occidental a otra que emplea caracteres o un sistema de escritura distintos repercutirá sin duda en la elección de las tipografías y en el plantado de texto.
  • Longitudes de texto variables: La expansión del texto es un problema común. Cuando se trabaja con traducciones del inglés al español, por ejemplo, el texto traducido suele tener alrededor de un 20% más de caracteres, lo que puede causar problemas con el espacio limitado de las páginas o de los envases. Los traductores que usan DTP trabajan con cuidado para tener en cuenta estos cambios.
  • La coherencia de marca frente a la eficacia cultural: ¿Qué hace una empresa si su logotipo es ofensivo en otro país o si los colores de su marca tienen implicaciones diferentes? La necesidad de mantener una marca visual coherente choca a veces con las consideraciones culturales.

Adaptar las traducciones con DTP

¿Entonces, cuál es la mejor manera de adaptar las traducciones profesionales con DTP? Los servicios de traducción más eficaces estarán equipados para proporcionar localización visual además de localización textual. En otras palabras, los expertos en DTP adaptarán las traducciones centrándose no sólo en la traducción del texto para adaptarlo al público meta, sino también en la traducción de símbolos, colores, elementos visuales y otros elementos no verbales para adaptarse a (y respetar) las normas culturales de los consumidores locales.

Además, no hay que olvidar una de las razones más importantes para recurrir a los servicios de traducción profesional con DTP: ayudar a cumplir los plazos y ajustarse al presupuesto. Por ejemplo, es muy útil trabajar con diseñadores de DTP internos para minimizar las idas y venidas de documentos, lo que ahorra tiempo y dinero. Desde el punto de vista logístico, los prestadores de servicios lingüísticos también deben admitir una amplia gama de formatos de archivo para garantizar un mínimo de retrasos técnicos.

Foto de Muhammed A. Mustapha en Unsplash