Avocats qui offrent des services de traduction : Ce que tu dois savoir

En matière juridique, une communication claire et précise est essentielle, en particulier lorsque des barrières linguistiques sont présentes. À mesure que la mondialisation, l’immigration et les litiges internationaux augmentent, la demande de documentation juridique multilingue augmente également. Ce besoin croissant a donné naissance à un service de niche mais qui est néanmoins important : des avocats qui proposent des services de traduction dans le cadre de leur pratique juridique. 

Mais dans quelle mesure ces services sont-ils fiables ? Faut-il faire appel à un cabinet d’avocats pour obtenir une traduction ? Ou un traducteur juridique certifié est-il toujours nécessaire ? 

Cet article explore le rôle que les avocats peuvent jouer dans la traduction, les situations où leurs services peuvent être appropriés et les scénarios dans lesquels les fournisseurs de services traduction juridique professionnels sont indispensables. 

Pourquoi la fidélité linguistique est-elle importante dans le domaine juridique ? 

Le langage juridique est précis et souvent complexe. Un seul terme mal traduit dans un contrat, un dossier judiciaire ou un formulaire d’immigration peut modifier le sens d’un document entier. Ceci est particulièrement important lorsque le document a des conséquences juridiques, notamment : 

  • Accords commerciaux internationaux 
  • Demandes d’immigration 
  • Affaires pénales ou litiges civils transfrontaliers 
  • Documents juridiques personnels (testaments, affidavits, procurations) 
  • Opérations immobilières et financières 

L’intégrité de ces documents dépend d’une terminologie précise, d’un contexte juridique approprié et d’une sensibilité culturelle, autant d’éléments qui doivent être préservés dans la traduction. 

Les avocats proposent-ils vraiment des services de traduction ? 

Que signifie « services de traduction » dans le contexte d’un cabinet d’avocats ? 

Certains cabinets d’avocats, notamment ceux spécialisés dans l’immigration, le commerce international ou les dommages à la personne, proposent parfois des services de traduction. En réalité, cela pourrait signifier plusieurs choses : 

  • Personnel bilingue aidant aux traductions informelles 
  • Parajuristes ou assistants traduisant des documents communs pour la communication avec les clients 
  • Notaires internes ou traducteurs certifiés travaillant au sein du cabinet 
  • Partenariats avec des agences de traduction externes pour la traduction de documents officiels 

Bien que une traduction menée par un avocat soit utile dans certains contextes, il est important de noter que la plupart des avocats ne sont pas des traducteurs qualifiés et que les traductions internes informelles peuvent ne pas répondre aux normes des tribunaux, des agences gouvernementales ou des organismes internationaux. 

Situations où recourir aux services de traduction d’un avocat peut être convenable  

Il existe des situations dans lesquelles le recours aux services de traduction internes ou affiliés d’un avocat peut être efficace et rentable. Ceux-ci peuvent inclure : 

  • Communications internes : Traduction de courriels, de résumés de réunions ou de notes informelles 
  • Accueil de clients ou formulaires : Aider les clients non anglophones à comprendre les documents pertinents a leur cas 

Dans ces cas, l’objectif est avant tout la clarté, et non la traduction certifiée. Si les documents ne nécessitent pas d’authentification, de certification ou de présentation auprès d’un tribunal, les cabinets d’avocats peuvent fournir un soutien linguistique approprié. 

Les limites des services de traduction proposés par les avocats 

Bien que pratique, s’appuyer uniquement sur un cabinet d’avocat pour obtenir une traduction présente plusieurs limites : 

  1. Manque de traducteurs certifiés au sein du personnel

Les traductions juridiques présentées auprès d’un tribunal ou auprès d’une agence gouvernementale nécessitent souvent une certification de fidélité, une attestation que seuls les traducteurs professionnels certifiés ou les agences de traduction peuvent fournir. Les cabinets d’avocats qui ne disposent pas de cette capacité peuvent provoquer par inadvertance des retards ou des rejets. 

  1. Responsabilité et risque de malentendu

Les documents juridiques mal traduits peuvent entraîner des conséquences importantes, notamment des poursuites judiciaires, des litiges contractuels ou des refus d’immigration. Dans ces cas, le cabinet d’avocats qui a fournit la traduction peut être tenu responsable. 

  1. Couverture linguistique limitée

La plupart des cabinets d’avocats ne peuvent proposer des traductions que dans un petit nombre de langues en fonction des capacités de leur personnel. En revanche, les fournisseurs de services de traduction professionnels travaillent avec des dizaines, voire des centaines de paires de langues, y compris des dialectes peu communs. 

  1. Incohérence et manque d’outils de mise en page

Les documents juridiques nécessitent souvent que la mise en page, les notes de bas de page, les renvois et la pagination correspondent à la structure du document source. Les fournisseurs de services de traduction utilisent des outils avancés pour maintenir la cohérence, tandis que les traductions internes peuvent manquer de ressources pour une mise en page professionnelle. 

Le rôle des traducteurs juridiques certifiés 

Les traducteurs juridiques certifiés se spécialisent dans la création de liens entre la langue et le droit. Ils sont formés pour interpréter avec précision le jargon juridique et garantir que les documents traduits résistent à un examen juridique. Voici quelques avantages liés au recours à des fournisseurs de services de traduction juridique professionnels : 

  • Expertise en droit civil, pénal, de l’immigration et des sociétés 
  • Connaissance de la terminologie spécifique à la juridiction 
  • Conformité aux normes ISO, ATA et régionales 
  • La capacité de certifier et de notarier les traductions selon les besoins du client 
  • Politiques de confidentialité et de protection des données strictes 

Dans les situations juridiques à enjeux élevés, le travail d’un traducteur certifié n’est pas seulement utile : il est essentiel. 

Quand est-il préférable de travailler avec un fournisseur de services de traduction certifié ? 

Envisage de faire appel à un service de traduction juridique certifié si : 

  • Le document doit être présenté auprès d’un tribunal ou auprès d’une agence gouvernementale 
  • La traduction nécessite une certification ou une notarisation 
  • Le document comporte des implications juridiques, financières ou réglementaires 
  • Tu as besoin d’un garantie de fidélité et de la recréation de la mise en page 

Les fournisseurs de services de traduction comme Trusted Translations travaillent directement avec les professionnels du droit et les cabinets d’avocats pour garantir que les documents juridiques soient traduits avec précision, juridiquement valides et livrés de manière professionnelle. 

La collaboration est clé 

Les avocats qui fournissent des services de traduction peuvent aider considérablement les clients multilingues, en particulier dans le cadre de leur pratique juridique. Toutefois, pour les traductions officielles ou sensibles, les services de traduction juridique certifiée restent l’option la plus fiable. 

Idéalement, les avocats et les professionnels de la traduction devraient collaborer, en tirant parti de leur expertise juridique et de leur précision linguistique pour servir au mieux les intérêts du client. Que tu prépares une demande d’immigration, signes un contrat international ou représentes un client non anglophone devant un tribunal, des traductions précises sont essentielles au succès. 

Si tu recherches une assistance en matière de traduction juridique fiable et certifiée, Trusted Translations est prêt à t’aider, toi et ton équipe juridique, avec une précision, une confidentialité et une conformité juridique inégalées.