Comment traduire ton livre de recettes pour un public multiculturel

Un livre de recettes est toujours un travail fait avec passion. L’auteur du livre, son équipe de dégustateurs, les correcteurs et les éditeurs, qui font la composition du texte et contrôlent tout avec soin, et chacune des personnes impliquées est dévouée à son travail.

La raison pour laquelle nous aimons ces tomes brillants c’est que la nourriture et la cuisine sont des expressions d’amour internationales. Nous partageons la nourriture que nous préparons avec nos plus proches pour leur démontrer notre affection. Nous cuisinons pour des étrangers et des connaissances afin de partager une partie de nous-mêmes.

Notre histoire et nos traditions, notre culture et nos goûts, s’expriment dans les plats que nous préparons.

La nourriture est l’un des moyens les plus sublimes, anciens, et délicieux d’apprendre sur les peuples et les cultures du monde entier. Un bon livre de recettes contient cette magie entre ses couvertures. C’est un type de livre étonnamment profond que nous ignorons souvent.

Nous devons rendre ces trésors culturels accessibles au plus grand nombre possible de personnes dans le monde.

Cuisiner à travers les barrières linguistiques

Vocabulaire

Quiconque a essayé d’utiliser une recette écrite dans une langue qu’il ne parle pas ou ne lit pas te dira que c’est difficile. Connaître des mots courants comme farine et beurre n’est tout simplement pas suffisant.

Si tu penses que la plupart du vocabulaire culinaire sera reconnaissable d’une langue à l’autre, détrompe-toi. Il est facile de s’embrouiller et d’utiliser, par exemple, de la coriandre au lieu du cumin.

Au moment de traduire un livre de recettes, le vocabulaire est une première étape importante. Prendre le temps de trouver un traducteur qui s’est familiarisé avec la langue et avec la culture est important.

La nourriture est au cœur de chaque culture, et la façon dont les gens en parlent diffère d’un endroit à l’autre. Une traduction doit être à la fois linguistiquement correcte et culturellement appropriée.

Mesures

Les mesures en cuisine ne sont pas les mêmes partout dans le monde. Un livre de recettes traduit doit avoir des éditions spécifiques à chaque public. Si tu sais que ton livre de recettes est publié au Mexique, assure-toi qu’il n’est pas traduit par quelqu’un qui ne connaît que l’espagnol d’Espagne.

Si tu décides d’utiliser un tableau de équivalences des mesures dans ton livre de recettes, fais-le en plus des mesures appropriées utilisées dans chaque recette. Plus les recettes sont faciles à lire, plus les gens sont susceptibles d’apprécier à la fois le livre et la nourriture.

Ingrédients

Les ingrédients utilisés dans un livre de recettes sont sans aucun doute disponibles dans le pays d’origine de l’auteur. Sont-ils également disponibles dans tous les pays où le livre sera publié ? Une traduction vraiment soigneuse donnera au lecteur des idées sur les endroits où il pourrait trouver des ingrédients locaux dans son pays.

Un bon exemple est un livre de recettes traduit du japonais vers l’anglais. Faire savoir au lecteur quels ingrédients sont susceptibles d’être disponibles uniquement sur un marché asiatique le rend beaucoup plus susceptible d’essayer une recette.

Certains ingrédients peuvent ne pas être disponibles du tout aux pays où tu souhaites publier ton livre de cuisine. Assure-toi de fournir des options accessibles et non pas excessivement chères pour remplacer ces ingrédients.

Batterie de cuisine et ustensiles

Tous les cuisiniers du monde ont les mêmes casseroles et poêles, n’est-ce pas ? Incorrect ! Chaque cuisinier dans le monde possède les outils et les ustensiles dont il a besoin pour cuisiner ses recettes. Ne présume pas qu’ils ont ce dont ils ont besoin pour cuisiner la tienne.

Assure-toi de fournir des explications pour les outils non standard. Dis au lecteur ce qu’ils sont, comment ils sont utilisés et où les trouver. S’ils sont chers ou susceptibles d’être indisponibles, propose des options pour les remplacer, si possible.

Narration

Presque tous les bons livres de cuisine possèdent un élément de narration. Il ne s’agit seulement pas de pages d’ingrédients avec des instructions de base. Les gens achètent des livres de recettes pour se connecter avec l’auteur et sa culture, alors assure-toi que les traductions reflètent ton style et tes histoires.

Comment trouver un traducteur

Que tu sois un auteur publiant toi-même ton propre livre de cuisine ou un éditeur avec de nombreux livres de cuisine à diffuser dans le monde, tu dois trouver le bon service de traduction.

Tout, du vocabulaire à la narration, est plus facile avec un traducteur qui parle couramment les deux langues et qui est sensible aux deux cultures pour chaque édition publiée.

Les auteurs et les éditeurs peuvent effectuer une grande partie des recherches nécessaires sur la disponibilité des ingrédients, les outils et le besoin de sections supplémentaires pour des pays spécifiques. Avoir ces choses sous la main aide ton traducteur, mais cela ne remplace pas ses connaissances.

Sois ouvert à apprendre comment transformer tes recettes pour un nouveau public.

Chez Trusted Translations, nous avons l’expérience nécessaire pour saisir la nuance dans ton livre de cuisine. Nous pouvons t’aider à maintenir ta mise en page soignée afin que tes recettes soient aussi belles que savoureuses.

Nous comprenons également l’importance de partager la nourriture, les recettes et les histoires au niveau international. Non seulement ton livre atteint un public beaucoup plus large, mais ta cuisine aussi.

Les livres de cuisine ont leur propre langage spécial, celui que nous t’aiderons à partager avec le monde.