Traducir tu libro de cocina para un público multicultural

Un buen libro de cocina siempre nace de la vocación. El autor, su equipo de degustadores y editores, que plantan el texto y controlan todo cuidadosamente, y cada una de las personas involucradas se consagra a su labor.

La razón por la cual nos encantan estos tomos de papel brillante es que la comida y la cocina son lenguas internacionales del amor. Compartimos la comida que preparamos con nuestras personas más cercanas y más queridas para demostrar nuestro afecto hacia ellas. Cocinamos para extraños y conocidos para compartir una parte de nosotros.

Nuestra historia y nuestras tradiciones, nuestra cultura y nuestros gustos, todos se expresan a través de la comida que preparamos.

La comida es una de las mejores, más antiguas, y más deliciosas maneras de aprender sobre distintas personas y culturas de todo el mundo. Un buen libro de cocina captura esa magia entre sus cubiertas. Es un tipo de libro sorprendentemente profundo que muchas veces no valoramos.

Necesitamos hacer que estos tesoros de la cultura estén disponibles para la mayor cantidad de personas posible en el mundo.

Cocinar a través de barreras lingüísticas

Vocabulario

Cualquier persona que haya intentado usar una receta escrita en una lengua que no habla o que no lee te dirá que es difícil hacerlo. No basta con conocer palabras comunes como harina o mantequilla.

Si estás pensando que la mayor parte del vocabulario de la cocina será reconocible de una lengua a otra, reconsidéralo. Es fácil confundirse y usar, por ejemplo, el coriandro en lugar del comino.

A la hora de traducir un libro de cocina, el vocabulario es un primer paso importante. Tomarse el tiempo de encontrar un traductor familiarizado con la lengua y la cultura es importante.

La comida es algo esencial para todas las culturas, y la manera en que las personas hablan de ella es distinta en distintos lugares. Una traducción debe ser correcta en lo lingüístico y apropiada en lo cultural.

Medidas

Las medidas en la cocina no tienen un estándar internacional. Un libro de cocina traducido debería tener ediciones específicas para cada público. Si sabes que tu libro de cocina se va a publicar en México, asegúrate de que no será traducido por alguien que solo conoce el español peninsular.

Si decides usar una tabla de conversiones de medidas en tu libro de cocina, hazlo como complemento de las medidas correctas utilizadas en cada una de las recetas. Cuanto más fáciles de leer sean las recetas, más probable es que las personas disfruten tanto del libro como de la comida.

Ingredientes

Los ingredientes utilizados en un libro de cocina sin duda están disponibles en el país del autor. ¿Pero también están disponibles en todos los países donde se publicará el libro? Una traducción realmente meticulosa le dará al lector ideas sobre cómo conseguir ingredientes locales en sus países.

Un excelente ejemplo es un libro de cocina traducido del japonés al inglés. Explicarle al lector cuáles ingredientes solo estarían disponibles en supermercados especializados en productos asiáticos hace más probable que este pruebe una receta.

Algunos ingredientes pueden no estar en absoluto disponibles en todos los lugares donde quieres publicar tu libro de cocina. Asegúrate de indicar con qué productos accesibles y no muy caros se pueden sustituir los ingredientes.

Baterías de cocina y utensilios

Todos los cocineros del mundo tienen los mismos cacharros, ¿no? ¡Incorrecto! Cada uno de los cocineros del mundo tiene las herramientas y los utensilios que necesitan para cocinar sus recetas. No supongas que tienen lo que necesitan para cocinar las tuyas.

Asegúrate de dar explicaciones para las herramientas que no son estándar. Dile al lector qué son, cómo se utilizan y dónde encontrarlas. Si son caras o si es posible que no estén disponibles, ofrece sugerencias para sustituirlas, si es posible.

Narración

Casi todos los buenos libros de cocina tienen un componente narrativo. No son solo página tras página de instrucciones básicas. Las personas compran libros de cocina para conectarse con el autor y su cultura. Por eso, asegúrate de que las traducciones transmitan tu estilo y tus historias.

Cómo encontrar un traductor

Ya seas un autor que publica su propio libro de cocina o un editor con muchos libros de cocina para repartir por el mundo, debes encontrar el servicio de traducciones correcto.

Todo, en cada una de las ediciones, desde el vocabulario hasta la narración, se hace más fácil con un traductor bilingüe que entienda de las dos culturas.

Los autores y editores pueden adelantar mucho de la investigación necesaria acerca de la disponibilidad de los ingredientes, las herramientas y la necesidad de secciones adicionales para países específicos. Tener estas cosas a mano ayuda a tu traductor, pero esto no sustituye su conocimiento.

Mantente dispuesto a aprender cómo transformar tus recetas para un público nuevo.

En Trusted Translations, tenemos los años de experiencia que tú necesitas para transmitir los matices de tu libro de cocina. Podemos ayudarte a mantener cuidadosamente tu diseño para que tus recetas se vean tan bien como saben.

También comprendemos la importancia de compartir comida, recetas e historias en un nivel internacional. No solo tu libro alcanzará un público más amplio, sino también tu comida.

Los libros de cocina tienen su propio idioma especial que te ayudaremos a compartir con el mundo.