LE BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

RECHERCHE

LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Réseaux sociaux

L’importance de la localisation des logiciels en tant que service

Qu’est-ce qu’un logiciel en tant que service ? Les entreprises de logiciels en tant que service (SaaS) sont celles qui hébergent une application sur leurs propres serveurs pour la mettre à la disposition de leurs clients, normalement sur un site web. Cette disponibilité est généralement acquise via un abonnement ou plan et offre aux clients une meilleure mobilité, car le logiciel est accessible de n’importe où. De plus, étant donné que les entreprises s’occupent de la maintenance des logiciels, des serveurs et des bases de données, il est facile de mettre à jour le système. Et, puisque c’est l’entreprise qui investit dans des experts en systèmes, résoudre les problèmes techniques qui peuvent survenir est beaucoup plus simple.

Localiser signifie adapter un produit pour le commercialiser sur un marché avec une culture différente de celle du marché d’origine, en tenant en compte les différences entre les deux. Il s’agit surtout de la traduction, mais il y a aussi des questions techniques et réglementaires qui affectent le contenu et qui sont nécessaires pour créer une version du produit plus accessible et plus naturelle pour les utilisateurs d’autres nationalités et d’autres cultures. Naturellement, ce processus nécessite un traitement particulier, avec soin et attention. Parce que le SaaS est un service, il dépend avant tout de la localisation pour atteindre un nouveau marché cible.

Selon un reportage de l’entreprise Forrester, 56 % des consommateurs sont moins concernés par le prix d’un service lorsque les informations qu’ils en reçoivent sont dans leur langue maternelle. Au même temps, une étude menée par la Harvard Business Review a démontré que 42 % n’achèteraient jamais un produit (ou n’engageraient jamais un service) dans une langue étrangère. Ces études se sont concentrées sur les pays européens. Cependant, c’est une question pertinente même dans un pays comme les États-Unis, où, selon le Bureau de recensement, 22 % des habitants n’utilisent pas l’anglais à la maison et 8 % ne maîtrisent pas la langue. Cette tendance est suffisamment importante pour inciter les entreprises à rechercher la localisation d’un service. Il est donc logique d’embaucher une entreprise dont les résultats ont été prouvés. Par exemple, on peut prendre en compte une entreprise comme Trusted Translations, dont le savoir-faire en matière de localisation de contenu pour le marché hispanophone aux États-Unis témoigne du travail délicat d’adaptation de contenu pour un groupe composé de personnes de plusieurs nationalités, de milieux culturels distincts et de différents continents.

La localisation de logiciels ajoute un degré de complexité à la question, comme on pouvait s’y attendre. La localisation ne doit pas seulement transmettre les informations correctes aux clients, elle doit également préserver l’intégrité du logiciel, c’est-à-dire qu’elle ne peut pas interférer avec son fonctionnement correct. Ce processus devra être géré à l’avenir pour prendre en charge les mises à jour potentielles. Il s’agit d’un travail pour une entreprise de traduction qui dispose des ressources nécessaires pour traduire des documents avec une terminologie technique spécifique.

Toute entreprise cherchant à élargir ses horizons pour atteindre des clients sur des marchés d’autres cultures saura que la localisation est essentielle lorsqu’il s’agit d’affronter des concurrents (ou de les surpasser) sur un marché mal desservi. Pour atteindre cet objectif, il est essentiel de s’associer avec un fournisseur de services linguistiques et avec un expert en localisation qualifiés. Chez Trusted Translations, nous avons plusieurs options pour vous aider à atteindre et même dépasser vos objectifs de localisation SaaS, en plus de nos services linguistiques.