Nouveaux mots recueillis par l’Académie Royale Espagnole

Souvent, l’une des meilleures choses à propos de la conversation avec les autres est d’apprendre et d’employer toutes sortes de nouveaux mots. C’est encore mieux quand c’est fait dans une autre langue. Et, avec plus de 572 millions d’hispanophones dans le monde, l’espagnol est l’une des langues les plus utiles à avoir dans ton répertoire de langues étrangères.

L’une des meilleures aides pour ton apprentissage du vocabulaire espagnol est le dictionnaire officiel de la langue espagnole, publié par l’Académie Royale Espagnole (également connue sous le sigle RAE). Chaque année, la RAE ajoute de nouveaux termes à ses dictionnaires pour rendre compte de la constante évolution de nos jours et pour contextualiser les nouveaux mots qui viendront à l’avenir.

Les mises à jour de 2021 ont apporté des ajouts inattendus, mais aussi très essentiels. Joignons-nous aux millions de personnes bilingues et multilingues autour du monde et apprenons quelques-uns des nouveaux termes officiels de l’espagnol. Non seulement tu gagneras un avantage sur tes rivaux, mais tu parleras aussi hasta por los codos en un rien de temps.

Temps de pandémie

Comme en 2020, la RAE a officiellement ajouté plus de termes liés au coronavirus au Dictionnaire Historique de la Langue Espagnole (Diccionario histórico de la lengua española). Plus populairement, le terme covidiota, également covidiot, est officiellement apparu sur la liste.

Covidiota s’est dit d’une personne qui refuse de se conformer aux réglementations sanitaires émises pour empêcher la propagation de la covid.

Popularisé en 2020 à travers les médias espagnols et mexicains, le terme peut désormais être utilisé officiellement de manière péjorative et sarcastique tout en regardant la variété toujours croissante (et toujours plus embarrassante) de vidéos d’altercations de passagers d’avion sur Internet. (C’est une blague !)

Parmi d’autres termes du covidioma (mots liés à la pandémie de covid) qui s’ajoutent au dictionnaire cette année on trouve coronaboda (mariage pandémique), nueva normalidad (indiquant la nouvelle normalité résultant de la pandémie), coronadivorcio (divorce résultant du fait de devoir rester ensemble en quarantaine) et coronachivato (un dénonciateur des mesures de sécurité covid des autres). Les ajouts de 2021 démontrent sans aucun doute que la pandémie de covid continuera d’être un événement marquant dont nous parlerons tous pour les décennies à venir.

Les hispanophones dans le monde

De nombreuses personnes d’origine hispanique vivent dans des douzaines de pays, sur la plupart des continents du monde. Cette migration a apporté avec elle de nombreux mots, idiotismes et traditions uniques et spéciaux à tous les différents emplacements géographiques dans lesquels résident les hispanophones.

Pour tenir compte de cela, le RAE a introduit un grand nombre de nouveaux mots dans le Dictionnaire de la langue espagnole (Diccionario de la lengua española, DLE) qui reconnaît ces différences culturelles dans la population hispanique mondiale. Certains des nouveaux termes incluent les suivants.

  • Chuteador : c’est ainsi qu’on appelle les chaussures de football au Chili.
  • Sambar : ce verbe désigne l’action de danser la samba, une danse d’origine brésilienne.
  • Buseca : c’est un ragoût de tripes qui est consommé en Argentine et en Uruguay.

L’avenir est virtuel

Preuve que nous nous dirigeons effectivement vers une société sans argent liquide et numérisée, la RAE a continué à adopter de nouveaux termes liés aux nouvelles technologies et tendances d’Internet qui ont pris de l’importance ces dernières années.

La mise à jour de cette année comprend des mots tels que criptomoneda (cryptomonnaie), bitcóin (également bitcoin), bot (robot), ciberacoso (cyber-harcèlement), ciberdelinquiencia (cyberdélinquance) et webinares (séminaires virtuels).

Avec encore plus d’avancées dans la réalité virtuelle et l’intelligence artificielle, attends-toi à ce que l’Académie ajoute encore plus de mots l’année prochaine, comme metaverso, par exemple. Les progrès croissants d’Internet et de la technologie de réalité virtuelle continuent d’avoir des effets déterminés non seulement sur notre façon de vivre et ce que nous faisons, mais aussi sur la langue que nous utilisons. L’avenir est définitivement virtuel et les nouveaux ajouts de vocabulaire technologique de la RAE en 2021 accréditent ce fait.

Identité et sexualité

Dans une démarche qui démontre la solidarité et la reconnaissance de la variété d’identités et de cultures auxquelles les gens appartiennent et auxquelles ils se rattachent, le RAE a ajouté une série de nouveaux mots au DLE en 2021. Ces termes sont les suivants.

  • Poliamor (polyamour): avoir de multiples relations amoureuses ou sexuelles avec le consentement de toutes les personnes impliquées.
  • Transgénero (transgenre): une personne dont l’identité de genre ne correspond pas au genre assigné à la naissance.
  • Cisgénero (cisgenre): une personne dont l’identité de genre correspond au genre assigné à la naissance.
  • Pansexual (pansexuel): une personne qui n’a pas de limites dans le choix d’un partenaire amoureux en termes de genre ou de sexualité.

L’inclusion de ces mots démontre le rôle et l’impact croissants du changement social dans le monde, en particulier en ce qui concerne la façon dont nous parlons et reconnaissons toutes nos différences individuelles et culturelles.

En un abrir y cerrar de ojos (en un clin d’œil), le monde tel que nous le connaissons peut changer. Être capable de converser ouvertement et avec autorité sur le climat mondial actuel est sans aucun doute un élément important de l’adaptation aux changements qui surviennent. Le monde hispanophone s’étend partout, et être capable de connaître toutes sortes de palabras (mots) te donnera sûrement un avantage pour communiquer, travailler, te faire des amis et apprendre de nouvelles expériences dans notre monde multilingue. Mais si tu recherches des services de traduction ou d’interprétation professionnels qui sont à jour sur les dernières tendances lexicales, contacte-nous chez Trusted Translations.