Vertaalkwaliteit

We gebruiken alleen beëdigde vertalers die zorgvuldig per project geselecteerd zijn. Onze vertalingen voldoen aan en overtreffen de internationale kwaliteitsnormen, inclusief de International Organization for Standardization (ISO 9001:2000). Op aanvraag zullen wij uw organisatie ook voorzien van een notarieel attest dat de nauwkeurigheid van onze vertalingen bevestigt.

Home » Diensten » Menselijke Vertaling » Kwaliteit

100% Garantie Vertaalkwaliteit

Trusted Translations gaat niet alleen verder dan de internationale kwaliteitsnormen, maar biedt ook een 100% nauwkeurigheidsgarantie voor al onze vertalingen. Als u niet volledig tevreden bent met een voltooide vertaling, zullen wij deze kosteloos verbeteren tot u volledig tevreden bent. Bovendien, als er problemen of vragen zijn met een van onze vertalingen, zullen wij met u samenwerken totdat u volledig tevreden bent met de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertalingen die u ontvangt.

Programma voor kwaliteitsgarantie van Trusted Translations

Trusted Translations volgt een uniek Programma voor kwaliteitsgarantie voor vertaalprojecten dat bestaat uit een proces in drie stappen, “TEP” (vertalen, bewerken en proeflezen/inhoudsbeheer) en een definitieve kwaliteitsbeoordeling (“QA”) uitgevoerd door het project manager. Elk van de drie stappen in het TEP-proces wordt uitgevoerd door een ander team van gecertificeerde vertalers, waaronder moedertaalsprekers van de doeltaal, wat de vertaling zo precies mogelijk maakt. Dit drievoudige verificatieproces stelt ons in staat om de nauwkeurigheid van ons werk te certificeren.

Ons vertaalproces is ook speciaal ontworpen om consistentie te prioriteren. Als de tijd het toelaat, dan bestaat onze eerste stap voor grote projecten over het algemeen uit de ontwikkeling van een uitgebreide woordenlijst van termen die specifiek op het project van de klant van toepassing zijn. Dit proces wordt geleid door een terminologie/content manager wiens enige functie bestaat uit het ontvangen, interpreteren, converteren en implementeren van termen via een dynamische woordenlijst die verspreid en geïntegreerd wordt over onze teams van taalkundigen. We combineren tools en processen om ervoor te zorgen dat de juiste termen te allen tijden worden geïmplementeerd, zodat nauwkeurigheid en tijdbesparing op elkaar zijn afgestemd. Dit proces zorgt voor consistentie, terwijl elke taalkundige ook aanpassingen en wijzigingen kan indienen waar hij die nodig acht.

Voor technische inhoud en andere vertalingen die een sterke kennis van branchespecifieke informatie vereisen, vertrouwen wij op vakinhoudelijke experts om het correcte gebruik van vakterminologie te garanderen. Deze professionele bronnen hebben toegang tot vertaalwoordenlijsten, gezaghebbende en actuele woordenboeken en branchespecifieke terminologietools. Door vertalers in te zetten die niet alleen uitzonderlijke taalkundigen zijn, maar ook industrie-experts, zorgen we ervoor dat elk team op de hoogte is van de steeds veranderende terminologie en alledaagse nomenclatuur die relevant is voor elke sector.

Wij controleren voortdurend de prestaties van onze hulpmiddelen. De prestaties van de vertalers worden na elk project geëvalueerd en beoordeeld in ons interne systeem. Vervolgens worden, om het eindresultaat te meten, alle bestanden geanalyseerd en geëvalueerd op basis van een internationaal goedgekeurd Multidimensional Quality Metrics (MQM)-model.

Wist je dat?
Onze tarieven zijn inclusief een drievoudige kwaliteitscontrole, waardoor u de hoogste kwaliteit krijgt. 
Wist je dat?
We gebruiken de Multidimensional Quality Metrics (MQM)-tool om de vertaalkwaliteit te waarborgen.
Wist je dat?
We hebben meer dan 10.000 vertalers in dienst met een brede expertise.
Wist je dat?
We gebruiken menselijke vertalers bij al onze projecten om het vloeiende karakter en leesbaarheid te garanderen.
Wist je dat?
Wist je dat?

Kwaliteitscontrole Vertalingen

Kwaliteitscontrole van vertalingen werkt het beste wanneer deze volledig in het vertaalproces is opgenomen, in plaats van alleen te worden geïmplementeerd wanneer er een eindproduct is. Dankzij het hierboven beschreven drievoudige controlesysteem en onze content managers en desktop publishing managers, kan Trusted Translations alle problemen, van welke aard dan ook, ruim voor de deadline identificeren en herzien – niet alleen taalkundige fouten, maar ook vragen over de brontekst, het afstemmen van onze vertalingen op de behoeften van de klant, of zelfs onderliggende bestandsproblemen.

Wij zijn trots op het superieure talent van onze ervaren vertalers, efficiënte redacteurs en zeer bekwame content managers en proeflezers. Dit kwaliteitscontroleproces zorgt ervoor dat het eindproduct van uitstekende kwaliteit is en leest alsof het oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.

Neem vandaag nog contact op met Trusted Translations voor meer informatie.