A tradução automática e seus possíveis riscos (Parte 2)

Na Parte 1, examinamos os riscos de se confiar na tradução automática. Mas existe algo positivo quando se fala em usar a tradução automática de maneira eficiente? Afinal, muitas empresas recorrem à tradução automática por motivos compreensíveis, como o desejo de achar espaço em um orçamento apertado ou se deparar com quantidades imensas de texto a ser traduzido em um curto espaço de tempo.

Abaixo, vamos dar uma olhada em várias formas de usar a tradução automática de maneira responsável, minimizando os erros e sem sacrificar a precisão.

Quando devemos usar a tradução automática?

Conforme discutido na postagem anterior do blog, a tradução automática não é recomendada para ambientes de alto risco, como hospitais, tribunais ou qualquer coisa que envolva fatos políticos internacionais tensos. A tradução automática também tende a sofrer mais com os idiomas que são menos falados.

A incapacidade do software em capturar as nuances do tom, da cultura, do humor e da linguagem coloquial significa que a tradução automática não é ideal para setores como propaganda ou marketing, cheios de slogans, gírias e piadinhas. Em contraste, a MT pode ser mais adequada para a tradução de grandes quantidades de documentos técnicos ou quando a rapidez, e não a audiência, for uma prioridade. Por exemplo, a tradução automática pode ajudar com manuais técnicos, comunicações internas ou textos que tenham uma vida útil curta e impactos relativamente pequenos, como avaliações online de produtos.

Desenvolver políticas claras para o uso da tradução automática

Não se trata apenas de saber quando usar a tradução automática, mas sim de saber como usá-la.

Primeiramente, é essencial criar políticas transparentes para selecionar e usar softwares de tradução automática. Muito embora aplicativos de tradução estejam cada vez mais presentes no mercado, há pouca ou quase nenhuma orientação para os consumidores quando se trata de avaliar se um determinado software realmente faz jus às suas promessas de traduções precisas. Como resultado, organizações que realmente não deveriam depender da MT—como agências da polícia ou da patrulha de fronteira—se encontram portando dispositivos que não foram rigorosamente avaliados.

Especialistas do setor sugerem um aumento nos estudos sobre a tradução automática, não apenas para empresas mas também para usuários comuns. Grupos de pesquisa, como o projeto Machine Translation Literacy na Universidade de Ottawa, por exemplo, buscam informar o público sobre o que os softwares de MT podem—e não podem—realisticamente fazer por eles. Os tradutores também sugerem a criação de algum tipo de conselho internacional de avaliação, para ajudar a definir métricas e avaliar a qualidade dos softwares de tradução automática, similar à ISO, que certifica os prestadores de serviços profissionais de tradução e interpretação.

A inserção de dados por humanos é um complemento necessário

Com essa afirmação, a melhor prática para usar a tradução automática retorna, no final, aos tradutores humanos—particularmente, à pós-edição humana da tradução automática.

Na pós-edição, os especialistas humanos começam com traduções originalmente geradas por um software. O pós-editor irá comparar cada segmento do resultado da MT com o texto de origem e usar seu conhecimento linguístico para avaliar a qualidade do resultado. Resultados de baixa qualidade podem ser excluídos e traduzidos novamente do zero pelo pós-editor; resultados aceitáveis podem ser utilizados, mas recebendo melhorias extras em termos de gramática, estilo e precisão. No geral, os pós-editores humanos fornecem a graxa e o polimento, que podem transformar uma tradução automática tosca e errônea em um texto que funcione de maneira perfeita e natural.

Além disso, outro elemento importante da pós-edição humana é que a inserção de dados feita pelos pós-editores ajuda a melhorar o processo da tradução automática para o futuro. As redes neurais aprendem conforme vão crescendo, portanto, a inserção de dados de um pós-editor pode ser o precedente para melhores traduções no futuro.

Então, como você pode evitar os riscos da tradução automática?

Saiba que a tradução automática não é a opção ideal para situações críticas e, em vez dela, esteja disposto a buscar a experiência de tradutores e intérpretes humanos. Nesse caso, se precisar utilizar a tradução automática, consulte uma empresa profissional de traduções como a Trusted Translations em busca de dicas sobre qual software de MT funcionará melhor para você, além de uma gama completa de serviços de pós-edição.