БЛОГ TRUSTED TRANSLATIONS

ПОИСК

БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Социальные сети

Машинный перевод и его потенциальные опасности (часть 2)

В первой части мы поговорили об опасностях, которые могут подстерегать, если слепо доверять машинному переводу. Но все же как можно эффективно использовать машинный перевод? В конце концов, многие компании обращаются к машинному переводу по вполне понятным причинам — например, из-за желания уложиться в ограниченный бюджет или столкнувшись с огромным объемом текста, который требуется перевести за короткое время.

Давайте теперь рассмотрим несколько способов того, как ответственно подойти к машинному переводу и при этом свести к минимуму количество ошибок и не пожертвовать точностью.

Когда использовать машинный перевод?

Как обсуждалось в предыдущей статье на блоге, машинный перевод не рекомендуется для таких ситуаций высокой степени важности как больницы, залы суда или что-либо, связанное с напряженной международной политикой. Машинный перевод также с трудом справляется с менее распространенными языками.

Из-за неспособности программного обеспечения уловить нюансы тона, культуры, юмора и разговорной речи, машинный перевод не идеально отвечает требованиям таких отраслей как реклама или маркетинг, которые изобилуют слоганами, сленгом и шутками. С другой стороны, машинный перевод отлично подходит для перевода большого количества технических документов или когда приоритетом является скорость, а не обращение к конкретной аудитории. Например, машинный перевод может помочь, если речь идет о технических руководствах, внутрифирменном обменом информацией или текстах с коротким сроком службы и относительно невысокой важностью, например онлайн-обзорах продуктов.

Разработайте четкие правила использования машинного перевода

Вопрос даже не в том, в каких случаях использовать машинный перевод, а скорее в том, как это делать.

Прежде всего, необходимо разработать прозрачные правила выбора и использования программы машинного перевода. На рынке есть множество приложений для перевода, но практически нет рекомендаций, согласно которым потребители могли бы оценить, соответствует ли определенное программное обеспечение заявлениям, касающимся точности перевода. В результате организации, которые на самом деле не должны зависеть от МТ, такие как правоохранительные органы или пограничная служба, получают в свое распоряжение гаджеты, не прошедшие тщательную проверку.

Отраслевые эксперты считают, что не только компаниям, но и обычным пользователям необходимо больше знать о машинном переводе. Например, такие исследовательские группы, как проект Machine Translation Literacy в Университете Оттавы, стремятся информировать общественность о том, в чем именно программы для МТ могут им помочь, а в чем — нет. Переводчики также предложили создать своего рода международную оценочную комиссию, которая поможет определить показатели и оценить качество программного обеспечения для машинного перевода, подобно ISO-стандарту, который сертифицирует поставщиков профессиональных письменных и устных переводов.

Участие человека необходимо

Как бы то ни было, даже если вы пользовались самым лучшим машинным переводом, в конечном итоге все возвращается к переводчикам-людям — в частности к постредактированию результата машинного перевода силами человека.

При постредактировании специалисты берут за основу перевод, изначально выполненный машиной. Постредактор сравнивает каждый сегмент машинного перевода с исходным текстом и оценивает качество перевода, используя свои лингвистические знания. Некачественный текст может быть удалён постредактором и переведён им с нуля; приемлемый перевод может быть сохранен, но улучшен с точки зрения грамматики, стиля и точности. В общем и целом, постредакторы обеспечивают своего рода «смазку и полировку», которые могут превратить неуклюжий, изобилующий ошибками машинный перевод в легко читаемый и естественно звучащий текст.

Еще одним ключевым элементом постредактирования силами человека является то, что вклад постредакторов помогает улучшить процесс машинного перевода в будущем. Нейронные сети учатся по мере их роста, поэтому вклад постредактора может заложить основу для более качественных переводов в будущем.

Итак, как же избежать опасностей машинного перевода?

Имейте в виду, что машинный перевод не подходит для критически важных ситуаций. В них лучше обратиться за помощью к переводчикам-людям. Если вам все-таки нужно использовать машинный перевод, проконсультируйтесь с профессиональной переводческой компанией, например с Trusted Translations, чтобы узнать, какие программы машинного перевода лучше всего подходят для вас, а также об услугах пост-редактирования.