Машинный перевод и его потенциальные опасности (часть 2)

В первой части мы поговорили об опасностях, которые могут подстерегать, если слепо доверять машинному переводу. Но все же как можно эффективно использовать машинный перевод? В конце концов, многие компании обращаются к машинному переводу по вполне понятным причинам — например, из-за желания уложиться в ограниченный бюджет или столкнувшись с огромным объемом текста, который требуется перевести за короткое время.

Давайте теперь рассмотрим несколько способов того, как ответственно подойти к машинному переводу и при этом свести к минимуму количество ошибок и не пожертвовать точностью.

Когда использовать машинный перевод?

Как обсуждалось в предыдущей статье на блоге, машинный перевод не рекомендуется для таких ситуаций высокой степени важности как больницы, залы суда или что-либо, связанное с напряженной международной политикой. Машинный перевод также с трудом справляется с менее распространенными языками.

Из-за неспособности программного обеспечения уловить нюансы тона, культуры, юмора и разговорной речи, машинный перевод не идеально отвечает требованиям таких отраслей как реклама или маркетинг, которые изобилуют слоганами, сленгом и шутками. С другой стороны, машинный перевод отлично подходит для перевода большого количества технических документов или когда приоритетом является скорость, а не обращение к конкретной аудитории. Например, машинный перевод может помочь, если речь идет о технических руководствах, внутрифирменном обменом информацией или текстах с коротким сроком службы и относительно невысокой важностью, например онлайн-обзорах продуктов.

Разработайте четкие правила использования машинного перевода

Вопрос даже не в том, в каких случаях использовать машинный перевод, а скорее в том, как это делать.

Прежде всего, необходимо разработать прозрачные правила выбора и использования программы машинного перевода. На рынке есть множество приложений для перевода, но практически нет рекомендаций, согласно которым потребители могли бы оценить, соответствует ли определенное программное обеспечение заявлениям, касающимся точности перевода. В результате организации, которые на самом деле не должны зависеть от МТ, такие как правоохранительные органы или пограничная служба, получают в свое распоряжение гаджеты, не прошедшие тщательную проверку.

Отраслевые эксперты считают, что не только компаниям, но и обычным пользователям необходимо больше знать о машинном переводе. Например, такие исследовательские группы, как проект Machine Translation Literacy в Университете Оттавы, стремятся информировать общественность о том, в чем именно программы для МТ могут им помочь, а в чем — нет. Переводчики также предложили создать своего рода международную оценочную комиссию, которая поможет определить показатели и оценить качество программного обеспечения для машинного перевода, подобно ISO-стандарту, который сертифицирует поставщиков профессиональных письменных и устных переводов.

Участие человека необходимо

Как бы то ни было, даже если вы пользовались самым лучшим машинным переводом, в конечном итоге все возвращается к переводчикам-людям — в частности к постредактированию результата машинного перевода силами человека.

При постредактировании специалисты берут за основу перевод, изначально выполненный машиной. Постредактор сравнивает каждый сегмент машинного перевода с исходным текстом и оценивает качество перевода, используя свои лингвистические знания. Некачественный текст может быть удалён постредактором и переведён им с нуля; приемлемый перевод может быть сохранен, но улучшен с точки зрения грамматики, стиля и точности. В общем и целом, постредакторы обеспечивают своего рода «смазку и полировку», которые могут превратить неуклюжий, изобилующий ошибками машинный перевод в легко читаемый и естественно звучащий текст.

Еще одним ключевым элементом постредактирования силами человека является то, что вклад постредакторов помогает улучшить процесс машинного перевода в будущем. Нейронные сети учатся по мере их роста, поэтому вклад постредактора может заложить основу для более качественных переводов в будущем.

Итак, как же избежать опасностей машинного перевода?

Имейте в виду, что машинный перевод не подходит для критически важных ситуаций. В них лучше обратиться за помощью к переводчикам-людям. Если вам все-таки нужно использовать машинный перевод, проконсультируйтесь с профессиональной переводческой компанией, например с Trusted Translations, чтобы узнать, какие программы машинного перевода лучше всего подходят для вас, а также об услугах пост-редактирования.