Traduzione automatica e potenziali rischi (Parte 2)

Nella prima parte abbiamo esaminato i rischi legati al fare affidamento sulla traduzione automatica. Ma vi sono modi per utilizzare in modo efficace la traduzione automatica? Dopo tutto, molte aziende passano alla traduzione automatica per ragioni comprensibili, come la necessità di adattarsi a budget ridotti o quando è necessario tradurre grandissime quantità di testo in tempi brevi.

Vediamo alcuni modi per utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile, minimizzando gli errori e senza sacrificare l’accuratezza.

Quando usare la traduzione automatica

Come dicevamo nel post precedente, la traduzione automatica è sconsigliata negli ambienti ad alto rischio come ospedali, tribunali e situazioni che coinvolgono la politica internazionale. Inoltre, essa tende a presentare risultati peggiori con le lingue meno diffuse.

L’incapacità dei software di cogliere le sfumature di tono, l’ironia, e il linguaggio colloquiale fa sì che la traduzione automatica non sia adatta per settori come la pubblicità o il marketing, ricchi di slogan, slang e battute. Al contrario, può risultare più adatta per tradurre grandi quantità di documenti tecnici o quando la velocità è prioritaria rispetto all’adattamento al pubblico. Ad esempio, può risultare utile per manuali tecnici, comunicazioni interne o testi di minor impatto da utilizzare per tempi brevi, come le recensioni di prodotti online.

Sviluppare policy chiare per l’utilizzo della traduzione automatica

La questione non è solo quando utilizzare la traduzione automatica, ma anche come utilizzarla.

Innanzi tutto, è essenziale ideare policy trasparenti per la selezione e l’utilizzo dei software di traduzione automatica. Anche se le app di traduzione sono sempre più numerose sul mercato, sono disponibili pochissimi elementi (o talvolta nessuno) per aiutare i consumatori a valutare se un certo software è all’altezza di quanto dichiara nell’offrire traduzioni accurate. Come risultato, organizzazioni che non dovrebbero affatto basarsi sulla traduzione automatica, come le forze dell’ordine o la polizia di frontiera, si trovano a gestire dispositivi che non sono stati sottoposti a verifiche rigorose.

Gli esperti del settore hanno suggerito la necessità di una maggior formazione relativa alla traduzione automatica, non soltanto per le aziende, ma per tutti gli utenti. Gruppi di ricerca come il progetto Machine Translation Literacy della University of Ottawa, ad esempio, cercano di informare il pubblico su cosa la traduzione automatica è o non è realisticamente in grado di fare. I traduttori hanno anche suggerito di creare un comitato di valutazione internazionale per contribuire a impostare misure e valutare la qualità dei software di traduzione automatica, in modo analogo all’organizzazione ISO, che certifica i fornitori professionisti di servizi di traduzione e interpretariato.

Il contributo umano è un passaggio necessario

Come abbiamo detto, la best practice cruciale per l’utilizzo della traduzione automatica è il ricorso ai traduttori umani, in particolare al post-editing umano della traduzione automatica.

Nel post-editing traduttori umani esperti iniziano il proprio lavoro a partire dalle traduzioni generate dal software. Il post-editor confronterà ciascun segmento della traduzione automatica con il testo di origine e utilizzerà la propria competenza linguistica per valutarne la qualità. Le traduzioni di scarsa qualità vengono eliminate e il testo viene ritradotto da zero; quelle accettabili vengono conservate, ma ulteriormente migliorate in termini di grammatica, stile e accuratezza. In generale, i post-editor umani svolgono il lavoro che trasforma una traduzione automatica goffa e poco precisa in un testo naturale e fluente.

Inoltre, un altro elemento cruciale del post-editing umano è che il contributo dei post-editor migliora il processo di traduzione automatica per il futuro. Le reti neurali apprendono continuamente, pertanto il contributo dei post-editor pone le basi per il miglioramento dei risultati nel tempo.

Quindi, come evitare i rischi legati alla traduzione automatica?

Tenete a mente che essa non è adatta per situazioni ad alta posta in gioco e rivolgetevi piuttosto a traduttori ed interpreti umani esperti e competenti. Inoltre, se avete bisogno di utilizzare traduzioni automatiche, consultate un’agenzia di traduzione professionale come Trusted Translations per ricevere consigli su quali software di traduzione automatica sono più adatti alle vostre esigenze e sulla gamma di servizi di post-editing disponibili.