BLOG DA TRUSTED TRANSLATIONS

PESQUISAR

BLOG EM OUTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes Sociais

Tudo sobre o idioma africâner

Você pode ter visto monumentos que celebram eventos famosos, celebridades globais ou até mesmo animais, mas você já viu um monumento dedicado a um idioma?

Localizado na África do Sul, o Monumento ao Idioma Africâner celebra a história complexa e o fato do idioma africâner continuar vivo. Nesta postagem de blog, olhamos mais de perto para as origens do africâner, seu uso pelo mundo e sua relação com o holandês.

História e origens do africâner

Africâner, extraído da palavra em holandês que designa “Africano” (Afrikaans), é um idioma germânico ocidental que surgiu no final do século XVII. Outrora chamado de “Holandês do Cabo,” o idioma evoluiu de um vernáculo holandês falado por moradores na colônia da Companhia Holandesa das Índias Orientais, a qual colonizou uma parte considerável da África do Sul. Lá, os colonizadores de origem holandesa, alemã e francesa se misturaram com populações indígenas, principalmente com o povo Khoisan, e também com africanos e asiáticos escravizados. Esse contato linguístico diversificado fez com que o africâner se transformasse em um idioma próprio, que continuou a crescer e se modificar por todo o século XVIII.

Em 1925, o governo sul-africano reconheceu o africâner como idioma, e não como um dialeto do holandês, e o estabeleceu como um dos idiomas oficiais da África do Sul. O africâner continuou sendo usado como um idioma oficial, junto com o inglês, por todo o período do apartheid (1948-1994). Em 1994, o inglês e o africâner foram acompanhados por nove idiomas africanos com status de idiomas oficiais, como parte de uma tentativa de superar o apartheid e incentivar o multilinguismo.

O africâner no mundo de hoje

Embora reconhecido como um idioma oficial, o africâner possui uma história bem controversa. Hoje em dia, muitos sul-africanos negros consideram o africâner um idioma de opressão, pois ele era exigido em escolas “apenas para brancos” e usado por outras instituições, como a polícia, para manter o sistema extremamente racista do apartheid.

A história polêmica do africâner gerou receios de que o idioma pudesse estar correndo risco de se extinguir. Contudo, os números sugerem que o africâner esteja longe de desaparecer. Ele é falado por cerca de 7 milhões de pessoas na África do Sul, aproximadamente 13,5% da população, e por cerca de 200.000 pessoas na Namíbia. Ao redor do mundo, há aproximadamente 8,3 milhões de falantes do africâner, incluindo comunidades significativas na Austrália e na Nova Zelândia.

O africâner e o holandês são a mesma coisa?

O africâner e o holandês são próximos o suficiente para serem idiomas mutuamente compreensíveis, especialmente na forma escrita, mas há diferenças importantes entre os dois—na verdade, diz-se que é mais fácil para falantes de holandês entenderem o africâner do que o oposto.

Embora haja diferenças fonéticas e ortográficas entre os dois idiomas, a lacuna fica mais aparente em se tratando de gramática. Por exemplo, o africâner utiliza uma versão simplificada de certas características gramaticais do holandês, suprimindo gêneros gramaticais e muitos dos tempos verbais—praticamente não se usa o passado simples no africâner. O africâner é também único em seu uso da dupla negação, que é bem incomum no holandês padrão.

Finalmente, embora os idiomas compartilhem alguns cognatos, eles também compartilham alguns “falsos cognatos.” Em holandês, por exemplo, a palavra eventueel significa “possivelmente,” mas em africâner ela é normalmente traduzida como final ou finalmente. Isso serve perfeitamente para lembrar que, ao lidar com idiomas que sejam próximos mas certamente não idênticos, um tradutor profissional pode ajudar a evitar quaisquer erros desagradáveis—ou quaisquer passos em falso, sejam eles políticos ou culturais.

Foto de Taryn Elliott