БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Как некачественный перевод может повлиять на политическую дипломатию

Игроки на международной дипломатической арене являются представителями различных культур и говорят на разных языках. Когда речь заходит о необходимости межкультурного перевода, порой возникают трудности даже для таких экспертов, как команда Trusted Translations.

Несмотря на уверенное владение обоими языками, переводчик может быть незнаком с освещаемой тематикой. И при том, что в течение рабочего дня переводчики в сфере дипломатии могут сталкиваться с самыми различными темами – от глобального потепления до спортивного допинга или свободной торговли, они должны быть хорошо информированы и уметь быстро сверяться со своими источниками данных. Впрочем, опытные переводчики знают, что культурные нюансы улучшают взаимопонимание, несмотря на фактологические различия. А вот при их отсутствии результаты могут быть катастрофическими.

Переводческая трагедия

Возможно, самым катастрофическим ошибочным переводом в истории было заявление в ответ на Потсдамскую декларацию (1945), требующую капитуляции Японии. На пресс-конференции премьер-министр Судзуки сказал: «Мы должны mokusatsu это».

Вместо банального предполагаемого «no comment» (без комментариев) это было переведено на английский как провокационное «treat with silent contempt» (отнестись с молчаливым презрением) или «ignore» (игнорировать). Это единственное неправильно переведенное слово, будучи расцененным как вызов ультиматуму Союзных войск о капитуляции, привело к уничтожению Хиросимы.

Культурное понимание и осмысление лежит в основе дипломатии

Использование идиом, пословиц и некоторых специфических – в плане культуры – терминов делает перевод при общении представителей разных культур еще сложнее. Для точного перевода необходимо уметь объединять разрозненные элементы благодаря глубокому пониманию культуры исходного текста.

К тому же качество перевода повышается по мере того, как переводчики лучше осознают различия между обществами и учатся уважать их особенности. Понять другие культуры может быть проще при двусторонней (а не многосторонней) дипломатии, когда дипломаты, устные и письменные переводчики могут относительно легко общаться с представителями одной страны. Но для того, чтобы ориентироваться на коварных языковых перекрестках многосторонних дискуссий, мероприятий и организаций, требуется более деликатный подход.

Экономическое превосходство и культурная гегемония

Поскольку в мире дипломатии действует так много различных культур, обычно преобладает культура самой сильной страны, особенно если у нее мощная экономика. Это предполагает, что любой анализ многосторонних взаимодействий всегда будет носить предвзятый характер в культурном плане. Следовательно, трактовки, основанные на одной культуре, могут вступать в конфликт с трактовкой, сформированной другими мировоззрениями, особенно в многоэтнических и многоязычных странах.

У этой культурной медали есть две стороны.

  • Отрицательная сторона: Одна культура может пытаться навязать свои взгляды и свою мораль народам с другими представлениями;
  • Положительная сторона: Это может быть благоприятно, когда более справедливые общества занимают более сильные позиции в многосторонних структурах.

Английский как новый язык Lingua Franca

Впервые гегемонии французского языка, традиционно являвшегося языком дипломатии, был брошен вызов со стороны английского языка после Первой мировой войны, когда Версальский договор (в 1919 г.) был составлен на обоих языках. К середине 20-го века английский язык закрепил за собой статус основного языка во многих сферах человеческой деятельности: бизнесе, науке, популярной культуре, технологиях, авиации и, конечно же, международной дипломатии.

Соответственно, документы, используемые в мировой дипломатии, находятся под сильным влиянием английского языка. Поэтому переводчики должны использовать культурные фильтры для отсеивания различий в стилистических условностях, обусловленных разными культурами.

Это может вызвать конфликты между культурно-специфическими и универсальными текстовыми стандартами и нормами, при этом «универсальность» фактически означает соответствие культурным и языковым стандартам, распространенным по всему миру Британской, Испанской, Голландской и Португальской империями.

Отличным примером такого евроцентризма является то, что в некоторых испанских и португальских документах до сих пор называется «El Descubrimiento» или «O Descobrimento». В ответ на усиливающийся поток обоснованных жалоб коренных народов эта историческая веха теперь во многих текстах переформулируется более дипломатично и звучит как «прибытие европейских исследователей в Новый Свет». Грамотные переводчики знают, что они должны идти в ногу с общественным прогрессом!

Взгляд на сегодняшнюю Европу

Руководящие принципы Европейского парламента (с его 24 официальными языками) рекомендуют использовать нейтральный или гендерно-инклюзивный язык. Тем не менее, если автор намеренно использует гендерно-специфические термины, переводчики должны верно и точно воспроизвести эти тексты на языке перевода.

Существуют различные точки зрения на предмет того, является ли язык компонентом культуры, причем понимание той или иной культуры рассматривается как важнейший первый шаг в решении проблем перевода. При обсуждении вопросов перевода лингвистическим и культурным различиям между исходным и целевым языками может придаваться равное значение. И действительно, культурные различия могут создавать для переводчиков более серьезные проблемы, чем различия в языковых структурах.

Переводчики несут тяжелую дипломатическую ответственность

В ООН все документы обычно представляются на одном из шести официальных языков и параллельно переводятся на другие. Затем представители разных стран могут ознакомиться с мнениями своих коллег, обсуждая и комментируя такие важнейшие вопросы, как защита окружающей среды, права человека, мировая торговля, разоружение, правосудие или здравоохранение.

В результате точные переводы способствуют установлению гармоничных отношений между народами, облегчая их общение и способствуя межкультурному взаимопониманию. Эксперты Trusted Translations, специализирующиеся на дипломатических переводах, особенно хорошо умеют работать в ситуациях многоязычности. Они внимательно следят за политическими, социальными и экономическими событиями в своих странах и вносят свой вклад в общее дело далеко не только словами. По сути, их дипломатический опыт дает неоспоримые преимущества при проведении международных дискуссий.

 

Фото: 995645, Pixabay