БЛОГ TRUSTED TRANSLATIONS

ПОИСК

БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Социальные сети

Основы технологии перевода: CAT-инструменты, машинный перевод и постредактирование

Что такое CAT-инструмент? Что означает постредактирование? Существует множество различных технических терминов, используемых в языковой и переводческой отрасли. В этой статье мы приведем их краткий обзор и расскажем, что представляют собой эти ключевые элементы, как они используются и что следует знать при работе над переводческим проектом.

CAT-инструменты

Инструменты автоматизированного перевода (сomputer-assisted translation, CAT) используют программное обеспечение для помощи или содействия переводчикам при работе над переводческими проектами. Используя компьютерную обработку для автоматизации ряда задач, связанных с языковым переводом, CAT-инструменты помогают переводчикам работать более эффективно.

Как работают CAT-инструменты? При автоматизированном переводе часто используются памяти переводов (TМ), или базы данных, в которых хранятся ранее переведенные фрагменты соответствующего текста (текстов). Использование CAT-инструмента для хранения, извлечения и сравнения этих единиц текста с новым содержанием позволяет переводчику определить, где можно повторно использовать предыдущие переводы, а где требуется новый перевод. CAT-инструмент может быть настольной программой или облачным сервисом.

К другим компьютерным инструментам, служащим помощниками при переводе, относятся менеджеры-лексикографы, средства проверки орфографии и грамматики, электронные словари и многое другое.

CAT-инструменты помогают переводчикам экономить время, повышать производительность труда и точность, а также обеспечивать единообразие формулировок, особенно в долгосрочных или технически сложных проектах. С точки зрения заказчика использование инструментов CAT означает повышение экономической эффективности, сокращение времени исполнения заказа и упрощение управления – например, редакторам становится легче заниматься публикацией и поддержкой одного и того же веб-контента на разных языках.

Вот несколько примеров ведущих CAT-инструментов:

  • Memsource (облачный сервис)
  • SDL Trados Studio (настольная программа)
  • Smartcat (облачный сервис)
  • memoQ (настольная программа)

Машинный перевод

 Так что, получается, что CAT-инструменты – то же самое, что машинный перевод? Это широко распространенное заблуждение. По сути дела, машинный перевод (machine translation, МТ) использует компьютерную программу для автоматического перевода текста с одного языка на другой без участия человека.

В широком смысле при машинном переводе используется машинное обучение и искусственный интеллект для получения входного текста, сравнения этого текста с базой данных и создания на выходе текста на языке перевода. Если говорить более конкретно, МТ может использовать три вида подхода к переводу:

  • На основе правил: Машина использует правила языка, грамматические нормы и лексику для разбора и перевода текста.
  • Статистический: Машина использует алгоритмы для изучения обширнейшей базы данных переводов, сделанных силами человека, в поисках наиболее статистически вероятного перевода данного текста.
  • Нейронный: Искусственный интеллект и нейронные сети машины «учатся» в процессе перевода, предсказывая и генерируя наилучшую последовательность слов.

В большинстве современных систем машинного перевода используется один из этих подходов или их сочетание. К ведущим современным системам MT, в которых используется нейронный перевод, относятся такие крупные технологические продукты как Google Translate, Bing Translate и Amazon Translate, а также такие хорошо зарекомендовавшие себя сервисы как DeepL и SYSTRAN. Компания Trusted Translations тщательно оценивает каждый переводческий проект, чтобы определить, какая система лучше всего подходит для работы в каждом конкретном случае.

Переводчик может использовать машинный перевод для получения первоначального варианта (например, первого черновика) в некоторых ситуациях – например, на живом мероприятии, где требуется практически мгновенный результат; для ускорения некоторых процессов, таких как субтитрирование; или для начала работы над очень большими проектами. Однако машинный перевод не должен применяться как самостоятельная процедура. Хотя заказчиков перевода может привлекать возможность снижения затрат, увеличения скорости и доступа к разнообразным языкам мира, в идеале машинные переводы всегда должны редактироваться людьми, чтобы обеспечить их качество и точность.

Постредактирование

В процессе постредактирования живые люди-переводчики редактируют машинные переводы после их создания, чтобы получились пригодные для использования окончательные переводы. При этом переводчики используют CAT-инструменты для сравнения машинного перевода с исходным текстом и оценки его качества. Затем они либо вносят правки в машинный перевод, либо оставляют его как есть, либо переводят все заново с нуля.

Различные уровни постредактирования позволяют таким переводческим компаниям, как Trusted Translations, адаптировать услуги к потребностям клиента:

  • Легкое и быстрое постредактирование: Редактор вносит минимальные правки, уделяя внимание критическим моментам (таким как вопиющие смысловые, грамматические и орфографические ошибки) и элементарной точности. В данном случае приоритет отдается стоимости работы и скорости; такой вид постредактирования также может применяться в том случае, когда полученный машинный перевод уже приличного качества.
  • Полное постредактирование или постредактирование с целью получить готовый к публикации текст: При полном постредактировании текст доводится до уровня проекта, полностью переведенного живым человеком, при этом вносятся обширные правки, чтобы отшлифовать стилистические детали, единообразие и тональность повествования. Работа на этом уровне постредактирования занимает больше времени, но зато дает самые качественные результаты.

Независимо от выбранного уровня, постредактирование является абсолютно необходимым этапом в процессе перевода с использованием машинного перевода (МТ). Машинный перевод часто выдает неуклюжие фразы, использует неправильную или непоследовательную терминологию, и на выходе получаются неестественно звучащие результаты; все это должно быть проверено настоящими переводчиками, особенно если тон, эмоции и контекст имеют решающее значение для понимания. Заказчики переводов должны привлекать к работе авторитетных постредакторов, которые гарантируют неизменное качество перевода, без машинных ошибок, которые в конечном итоге могут оказаться чрезвычайно дорогостоящими, досадными или отнимающими время.

Фото: Miguel Á. Padriñán, pexels.com