잘못된 번역이 정치 외교에 미치는 영향

다국적 외교에서, 참가자들은 다양한 문화를 가지고 서로 다른 언어를 사용합니다. 이로 인해 문화 간 번역이 필요한 경우 문제가 발생할 수 있으며, 이는 Trusted Translations팀과 같은 전문가에게도 마찬가지입니다.

두 언어를 모두 능숙하게 구사할 수 있음에도, 번역사는 제시된 주제에 익숙하지 않을 수 있습니다. 그리고 그 날의 업무가 기후 변화에서 스포츠 도핑, 자유 무역까지 다양한 경우, 외교 번역사는 정보를 잘 파악하고 데이터 소스를 빠르게 확인할 수 있어야 합니다. 하지만 경험이 있는 번역사들은 텍스트상의 차이가 있더라도 문화적 뉘앙스가 상호 이해를 촉진하는 데 도움이 된다는 것을 알고 있습니다. 그리고 이러한 것이 없다면 결과는 치명적일 수 있습니다.

번역으로 인한 비극

아마도 역사상 가장 처참한 오역은 일본의 항복을 요구하는 포츠담 선언(1945)에 대한 대응문의 번역일 것입니다. 기자회견에서 스즈키 총리는 “우리는 모쿠사츠(Mokusatsu) 해야 한다.”고 말했습니다.

이것은 ‘노코멘트’라는 의도된 무뚝뚝함 보다는, ‘침묵으로 경멸하다’ 또는 ‘무시하다’라는 도발적인 영어 표현으로 번역되었습니다. 연합군의 항복 최후 통첩을 거부하는 듯 한 이 오역된 단어 하나가 히로시마를 파괴의 길로 내 몰았습니다.

문화적 이해는 외교를 뒷받침한다

관용구, 속담 및 문화적으로 특색있는 용어의 사용으로 문화간 번역은 더 까다로워집니다. 정확한 번역을 위해서는 원문의 문화를 명확하게 이해하고 이질적인 요소를 조합할 수 있는 능력이 필수적입니다.

또한, 번역사들이 사회의 차이점을 더 잘 인식하고 이러한 차이를 존중하는 방법을 배우면 번역의 품질이 향상됩니다. 외교관, 통역사, 번역사들이 단일 국가와 비교적 쉽게 소통할 수 있는 경우, 외교에서는 다른 문화를 이해하는 것이 양자(다자간) 외교보다 더 간단할 수 있습니다. 그러나 다자간 토론, 행사 및 조직에서 교차하는 언어적 요소를 다루는 것은 더욱 섬세한 처리가 필요합니다.

경제적 영향력과 문화적 지배력

외교의 세계에서는 다양한 많은 문화들이 작용하기 때문에, 강력한 경제력을 가진 국가의 문화가 특히 우세하게 됩니다. 이는 다자간의 상호작용에 대한 모든 분석이 항상 문화적으로 편향될 수밖에 없음을 의미합니다. 결과적으로 한 문화를 기반으로 한 해석은 특히 다민족 및 다언어 사용 국가에서 다른 세계관에 의해 형성된 해석과 충돌할 수 있습니다.

이 문화적 코인에는 두 가지 측면이 있습니다:

  • 부정적 측면: 하나의 문화는 다른 신념을 가진 사람들에게 자신의 견해와 도덕을 강요하려고 할 수 있습니다.
  • 긍정적 측면: 이것은 보다 공정한 사회가 다자간 환경에서 더 강력한 위치를 차지할 때 유익할 수 있습니다.

영어는 새로운 링구아 프랑카(New Lingua Franca)로 자리 잡았습니다

외교에서 전통적으로 사용되던 프랑스어의 지배는 베르사유 조약(1919)이 두 언어로 작성되었던 제 1차 세계 대전 이후 처음으로 영어의 도전을 받았습니다. 20세기 중반까지, 영어는 비즈니스, 과학, 대중문화, 기술, 항공, 그리고 국제 외교 등 인류의 다양한 분야에서 세계적인 주요 언어로 자리 잡았습니다.

그 결과, 국제 외교에서 사용되는 문서들은 영어의 영향을 많이 받습니다. 따라서 번역사는 문화에 따라 달라지는 문체 관습의 차이를 걸러내기 위해 문화적 필터를 사용해야 합니다.

이것은 특정 문화와 보편적인 텍스트 표준 및 관습 사이에서 충돌을 일으킬 수 있는데, 이러한 ‘보편성’은 사실상 영국, 스페인, 네덜란드 및 포르투갈 제국에 의해 전 세계적으로 확산된 문화와 언어적 표준을 준수하는 것을 의미합니다.

이러한 유럽 중심주의의 완벽한 예는 스페인어포르투갈어 일부 문서에서 여전히 ‘El Descubrimiento‘ 또는 ‘O Descobrimento’라고 부르는 것입니다. 토착민들로부터 정당한 불만이 일어나자, 이러한 역사적 이정표는 ‘유럽 탐험가들의 신대륙 도착’으로 많은 문서에서 더 외교적인 용어로 다시 사용되고 있습니다. 현명한 번역사들은 사회적 진보에 발맞춰 나아가야 함을 알고 있습니다!

현재의 유럽 바라보기

유럽의회(24개의 공식 언어를 사용합니다)에는 중립적이거나 성별을 포괄하는 언어 사용을 권장하는 지침이 있습니다. 그럼에도 불구하고 저자가 의도적으로 성별에 따른 용어를 사용하는 경우, 번역사는 이러한 텍스트를 대상 언어로 충실하고 정확하게 번역해야 합니다.

언어가 문화의 구성 요소인지 여부에 대해서는 여러 가지 견해가 존재하며, 그들의 이해가 번역 문제를 해결하는 데 중요한 첫 번째 단계로 평가됩니다. 번역 문제를 논할 때, 원본 언어와 대상 언어 간의 언어 및 문화적 차이에 동등한 가중치가 부여될 수 있습니다. 실제로, 문화적 차이는 언어 구조의 차이보다 번역사에게 더 큰 도전을 야기할 수 있습니다.

번역사의 무거운 외교적 책임

유엔에서는 일반적으로 6개의 공식 언어 중 하나로 문서가 제공되며 동시에 다른 언어로 번역됩니다. 그러면 국가 대표들이 서로의 의견을 탐색할 수 있으며, 환경 보호, 인권, 세계 무역, 군비 축소, 정의 또는 공중 보건과 같은 중요한 문제에 대해 논의하고 의견을 나눌 수 있습니다.

결과적으로, 정확한 번역은 의사소통을 원활하게 하고 상호 문화적 이해를 촉진하여 국가 간 조화를 촉진합니다. 외교 번역을 전문으로 하는 Trusted Translations 팀은 특히 다중 언어 상황에서 일하는 데 능숙합니다. 고국의 정치, 사회 및 경제 발전에 민감하게 대응하는 그들의 입력은 단순한 단어를 훨씬 뛰어 넘습니다. 실제로, 그들의 외교 전문성은 국제적인 논의에서 미묘한 이점을 제공합니다.

 

이미지: 995645 (Pixabay)