Internationalize This!

In an increasingly globalized world, content is generated for multiple areas and platforms, from applications (or “apps”) for Smart Phones and Tablets to user interfaces for computer programs, touch screens
Read More »

To Edit or Start from Scratch?

A common scenario for our clients is when they find themselves doubting whether or not to edit or re-translate a document (article, website, or legal document) that did not meet
Read More »

Do You Have Hairs in Your Tongue?

Idioms, sayings, proverbs and expressions are part of every culture. They reflect, in great part, our ancestry, culture and philosophy as members of a specific nation or geographical community. As
Read More »

Junk Translations

On our previous article we pondered about the main drivers in the translation industry (cost, time and quality) and how, as if it were affected by the force of some
Read More »

Editing vs. Edition

In the process of a translation project, there are many different workflow steps that can be involved, depending on the complexity of what’s being translated and the needs of the
Read More »

Lost in Punctuation

As languages may differ in terms of structure, gender, and syntax; there’s something that most languages have in common (there are a few exceptions to the rule): they need Punctuation.
Read More »

Ancient Translation Errors

One of the risks involved in the translation process is losing the meaning of certain words or concepts, or even that the translation lends itself to a totally different interpretation.
Read More »