Juristenjargon klar und deutlich gemacht

Sprache ist ein Werkzeug, mit dem wir alle versuchen, einer bis zum Rand mit oft verwirrenden Regeln und Vorschriften gefüllte Welt einen Sinn zu geben. Es gibt wenige Befürworter für die Art von unverständlichem Jargon, der bürokratische Verfahren so schwer zu navigieren macht. Daher gab es bei einigen Regierungen eine zunehmende Tendenz, sich selbst „verständlicher“ zu machen.

Verabschiedet im Jahr 2010 verlangt der Plain Writing Act von Bundesbehörden, eine deutliche Regierungskommunikation zu schreiben, die die Öffentlichkeit verstehen und einsetzen kann. Wie vom Plain Language Action and Information Network vorgelegt, bedeutet dies, sicherzustellen, dass Leser leicht finden können, was sie brauchen, dass sie verstehen, was darüber gesagt wird, und dass sie entsprechend der bereitgestellten Informationen handeln. Um dies zu erreichen, haben sie die Federal Plain Language Guidelines eingerichtet, die Behörden einsehen können, um zu verstehen, wie sie ihre Informationen am besten präsentieren können.

Das Justizministerium verwendet zum Beispiel diese Richtlinien, „um alle neuen oder im Wesentlichen überprüften Dokumente zu schreiben, die: Informationen über einen unserer Dienstleistungen oder Vorteile bereitstellen; erforderlich sind, um eine unserer Leistungen oder Dienstleistungen zu erhalten; oder erklären, wie wir irgendeine Anforderung erfüllen, die wir verwalten oder durchsetzen.“

Die Food and Drug Administration arbeitet ihrerseits daran, unter ihren Mitarbeitern auf den Plain Writing Act aufmerksam zu machen und auf verschiedene Weise Schulung für das gesamte Personal bereitzustellen, darunter die Department of Health and Human Services Plain Language Onlinemodule, Webinare und persönliche Schulung. Und so wie das Justizministerium bemühen sie sich darum, die Richtlinien über einfache Sprache bei der Verfassung von neuen Dokumenten zu berücksichtigen.

In ähnlicher Weise wurde in Kanada vor kurzem die Plain Language Community of Practice gegründet, um ein Netzwerk an Kommunikationsexperten bereitzustellen, deren Aufgabe es ist, Beamten dabei zu helfen, mit ihrem Publikum in einer einfachen Sprache zu kommunizieren.

Und auf der anderen Seite der Erdkugel zieht die Regierung von Neuseeland mit einem neuen Gesetzentwurf nach, um sicherzustellen, dass Beamte die einfache, verständliche Sprache verwenden, die oben beschrieben wird, um mit der Öffentlichkeit zu kommunizieren. Der Plain Language Bill, wie er genannt wird, wurde in den ersten beiden Lesungen verabschiedet und wartet gerade auf die dritte und endgültige Lesung, bevor er in Kraft tritt.

Unterstützer des Gesetzentwurfs sehen viel Verbesserungspotential bei den Kommunikationen der Regierung von Neuseeland. Wie das Plain Language Action and Information Network hat das Land bereits eine jährliche Auszeichnung für einfache Sprache, welche einen Pokal für die „beste Satzumwandlung“ umfasst, um diese Verbesserung weiter zu fördern.

Die Opposition von New Zealand, National, argumentiert, dass dies zwangsläufig weitere Schichten Bürokratie und Kosten ergänzen wird, aufgrund des Einsatzes von sogenannten Einfache-Sprache-Überwachungsbeamten, während diese daran scheitern, die Kommunikation mit der Öffentlichkeit wirklich zu verbessern. „Lassen Sie mich mit extrem einfacher Sprache reden“, sagte National MP Chris Bishop. „Dieser Gesetzentwurf ist der dümmste Entwurf, der das Parlament in dieser Legislaturperiode erreicht hat. National wird diesen ablehnen.“

Abgeordnete der Labour-Partei argumentieren, dass dieser zu einer besseren Einhaltung der Steuervorschriften, einem größeren Vertrauen in die Regierung und weniger Zeit führen wird, die Call Center und Personal mit einer verwirrten Öffentlichkeit verbringen müssen.

Am 19. Oktober hat der Gesetzentwurf letztendlich seine dritte Lesung überstanden―mit der Unterstützung von den Parteien Labour, Green und Māori―und wird nun in Kraft treten.

Menschen müssen in der Lage sein, zu sagen, was geschehen ist und warum und was dadurch geschehen wird. Wenn also Regierungen in einer Weise kommunizieren, die Menschen nicht verstehen, kann das unvermeidlich dazu führen, dass Menschen nicht die Dienste in Anspruch nehmen, die ihnen zur Verfügung stehen. Dies wiederum führt dazu, dass sie das Vertrauen in die Regierung verlieren und sich daher nicht in vollem Maße an der Gesellschaft beteiligen können. Die am meisten betroffenen sind Menschen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, nicht die Universität besucht haben, Behinderungen haben oder älter sind.

Für Lynda Harris, die die Preise eingeführt hat und das Einfache-Sprache-Beratungsunternehmen Write Ltd leitet, ist verwirrende Sprache mehr als nur ein ästhetisches Bedenken. Regierungskommunikationen entscheiden über die intimsten und wichtigsten Bereiche der Leben der Menschen. Dies umfasst ihren Einwanderungstatus, Scheidungspapiere, Berechtigungen auf Sozialhilfe oder die Fähigkeit, ein Haus zu bauen. Um ihren Punkt zu veranschaulichen, erwähnt sie die Briefe, die sie von Menschen erhält, die „ihre Frustration, Tränen und Ärger beschreiben, weil sie gerade versucht haben, etwas zu erledigen.“

Dies wird auf jedes Publikum übertragen, das mit einer offiziellen Erklärung zu tun hat, dessen letztliches Ziel es ist, den Blick zu trüben und die Aufmerksamkeit von ihrer eigenen Schuld abzulenken. Wir sehen das bei polizeilichen Erklärungen, bei denen angegeben wird „Polizeibeamte haben einen männlichen Verdächtigen vorgefunden … worauf es zu einer Schießerei mit polizeilicher Beteiligung kam“, was letztendlich nicht der Realität der Situation gerecht wird.

Sprachwissenschaftlerin Dr. Andreea Calude deutet an, dass einfache Sprache kein Wundermittel ist. „Solange Menschen kreativ, spielerisch und erfinderisch sind“, behauptet sie, „werden sie Wege finden, um solche Schwierigkeiten zu umgehen.“

Um sicherzustellen, dass Ihr Inhalt sich an die Richtlinien der einfachen Sprache hält, können Sie auf die Dienstleistungen der Inhaltskontrolle von Trusted Translations zurückgreifen, welche Überarbeitung und Korrekturlesen umfassen. Diese Art von Perspektive kann besonders nützlich sein, um die Lücke zwischen Muttersprachlern und Zweitsprachlern zu schließen.

Foto von Andrea Piacquadio