BLOG IN ANDEREN SPRACHEN

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Die Auswirkungen der Migration auf die lokale Sprache

Sprache ist niemals statisch—sie wächst und verändert sich zusammen mit ihrer Umgebung und vor allem mit ihren Sprechern. Mit der globalen Anzahl von internationalen Migranten geschätzt auf über 281 Millionen (und weiter wachsend) im Jahr 2020 ist es praktisch garantiert, dass die Bewegung von Menschen über größere Entfernungen und Grenzen die Weise, wie wir sprechen, beeinflussen wird. In anderen Worten, wie beeinflusst Migration die lokalen Sprachen?

Junge Immigranten und Sprachenlernen

Wenn wir die Auswirkungen der Migration auf lokale Sprachen berücksichtigen, hebt sich ein Trend hervor: die Schlüsselrolle, die junge Einwanderer spielen. Wenn man in ein anderes Land übersiedelt, könnten ältere Einwanderer mehr Druck spüren, um sich an die dominante Sprache anzupassen. Sie können auch ethnische Enklaven aufsuchen, wo es leichter sein wird, ihre Muttersprache und Kultur zu bewahren.

Bei ihren Kindern geschieht jedoch häufig das Gegenteil. Wenn die Kinder von Einwanderern in die lokalen Schulsysteme aufgenommen werden—insbesondere die diversen öffentlichen Schulsysteme der Großstädte—sind sie im formellen Unterricht sowie informell unter ihren Gleichaltrigen mit der neuen Sprache konfrontiert. Da das Sprachenlernen leichter ist, wenn wir jung sind, kann dieses lebhafte sprachliche Umfeld neue und begeisternde Variationen von lokalen Sprachen hervorrufen.

Vom Jargon zur Syntax

Die Einführung eines neuen Jargons (und des Wortschatzes allgemein) ist eine solche Variation. Zum Beispiel hatten die Einwanderungswellen nach Lateinamerika einen unbestreitbaren Einfluss auf das amerikanische Spanisch, indem Redewendungen wie der Ausruf „Qué vaina!“ eingeführt wurden, welcher in der venezolanischen Umgangssprache so beliebt ist. Wörter, die wir jetzt als Standard im amerikanischen Englischlexikon betrachten —wie das Jiddische Word „Chutzpah“ oder „Schmaltz“—kamen zuerst auf den Zungen der historischen Einwanderer des Landes zu den USA.

Aber Migration betrifft nicht nur eine Handvoll Wörter oder Sätze. Dies kann sogar zur Bildung von komplett neuen Dialekten führen.

Nehmen wir zum Beispiel den Fall Miami, wo innerhalb von sechs Jahrzehnten die kubanische Einwanderung tatsächlich die Art und Weise verändert hat, wie Englisch in der Stadt gesprochen wird. Spanisch sprechende in Miami haben sogenannte „calques“ übernommen—Wörter, die von der Muttersprache einer Person geliehen und in einer anderen Sprache übernommen wurden—in den lokalen Jargon. Zum Beispiel könnte jemand auf Englisch sagen, dass er eine „Partie macht“, anstatt sie zu feiern, eine wortwörtliche Übersetzung aus dem Spanischen hacer una fiesta.

Was ist ein Multiethnolekt?

In urbanen Zentren, die Heim für zahlreiche Einwanderergemeinschaften sind, haben Linguisten ein Phänomen hervorgehoben, dass sie als Multiethnolekt bezeichnen: eine neue Sprachvielfalt beeinflusst durch mehrere verschiedene Sprachen. Oft durch eine Jugendkultur getrieben gehen diese Ethnolekte weit über die Umgangssprache hinaus. Sie „korrigieren“ oder verändern verwirrende Elemente der ursprünglichen lokalen Sprache häufig, bringen neue grammatikalische Konstrukte hervor und generieren einzigartige Mischungen von Geräuschen und Aussprachen.

Hier sind einige Beispiele von Multiethnolekten:

  • Kiezdeutsch: Kiezdeutsch ist ein deutsches Multiethnolekt, das sich in besonders vielfältigen Nachbarschaften von Berlin entwickelt hat, unter jungen Einwanderern, die türkische und arabische Wörter in das gesprochene Deutsch übernommen haben.
  • Multikulturelles Londoner Englisch (MLE): Gesprochen von jungen Londonern der Arbeiterklasse in Bereichen mit hoher Einwanderung ist MLE ein Dialekt des Londoner Englisch, der den ursprünglichen East End Cockney Dialekt mit Elementen der verschiedenen Einwanderergemeinschaften kombiniert.
  • Norwegisches Ethnolekt: Oft (umstrittenerweise) als „Kebabnorsk“ bezeichnet, ist diese Sprachvariante des Norwegischen insbesondere in Ostoslo beliebt. Der Dialekt vermischt Eigenschaften des Arabischen, Türkischen und Punjabi (unter anderen) mit dem Standardnorwegisch.

Bei der Übersetzung von lokalen Sprachen wissen professionelle Übersetzer, die in der lokalen Kultur eingetaucht sind, wie sie auf die Nuancen dieser Dialekte achten sollen. Ungeachtet, ob Sie ein Sprachexperte oder einfach nur ein normaler Tourist sind, sollten Sie die Ohren spitzen, wenn Sie das nächste Mal durch eine Stadt bummeln. Sie könnten hören, wie gerade in der Linguistik Geschichte geschrieben wird!

Bild von Денис Марчук von Pixabay