Влияние миграции на местные языки

Язык никогда не бывает статичным — он развивается и изменяется вместе с окружающей средой и, самое главное, вместе со своими носителями. Учитывая, что в 2020 году количество международных мигрантов составит, по подсчетам, около 281 миллиона человек (и будет продолжать расти), это практически гарантирует то, что перемещение людей на большие расстояния и через границы повлияет на то, как мы говорим. Другими словами, как миграция влияет на местные языки?

Молодежная иммигрантская среда и изучение языков

Когда мы рассматриваем влияние миграции на местные языки, то замечаем при этом одну важную тенденцию: ключевую роль здесь играют молодые иммигранты. При переезде в новую страну иммигранты более старшего возраста могут ощущать на себе большее давление, требующее ассимиляции с доминирующим языком. Скорее всего, они будут искать этнические анклавы, где им будет легче сохранить родной язык и культуру в неизменном виде.

А вот для их детей все часто бывает как раз наоборот. Когда дети иммигрантов идут учиться в местные школы, особенно в разные государственные школы, характерные для крупных городов, они сталкиваются с новым языком как на официальных занятиях, так и в более неформальной обстановке, общаясь со своими сверстниками. Поскольку изучение языков, как правило, легче дается в юном возрасте, эта живая языковая среда может породить новые и весьма интересные варианты местных языков.

От сленга до синтаксиса

Одним из таких вариантов является появление нового сленга (и лексики в целом). Например, волны иммиграции со всей Латинской Америки оказали огромное влияние на американский испанский, привнеся в него такие фразы, как восклицание «Qué vaina!», типичное для венесуэльского сленга. Слова, которые мы сегодня считаем обычными для американского английского языка, например еврейские «chutzpah» или «schmaltz», впервые попали в США вместе с историческими иммигрантами.

Но миграция затрагивает не только отдельные слова или фразы. По сути, она может даже привести к возникновению совершенно новых диалектов.

Возьмем, к примеру, Майами, где более шести десятилетий кубинской иммиграции фактически изменили английский язык, на котором говорят в городе. Носители испанского языка в Майами ассимилировали так называемые «calques» (кальки) — слова, заимствованные из родного языка и перенесенные в другой язык — в местный жаргон. Например, можно услышать, как кто-то говорит по-английски, что он «делает вечеринку», а не «устраивает» ее, что является буквальным переводом испанского hacer una fiesta.

Что такое мультиэтнолект?

В крупных городах, где проживают многочисленные иммигрантские общины, лингвисты отмечают явление, которое они называют «мультиэтнолект». Это новая разновидность языка, на которую оказывают влияние сразу несколько разных языков. Такие этнолекты, часто порождаемые молодежной культурой, выходят далеко за рамки сленга. Они часто «исправляют» или изменяют непонятные элементы оригинального местного языка, порождают новые грамматические конструкции и создают уникальные сочетания звуков и произношений.

Вот несколько примеров мультиэтнолектов:

  • Kiezdeutsch: Kiezdeutsch — немецкий мультиэтнолект, который возник в районах Берлина с особенно «пестрым» населением, среди молодых иммигрантов, которые привнесли турецкие и арабские слова в разговорный немецкий язык.
  • Мультикультурный лондонский английский (MLE): MLE — это диалект лондонского английского языка , на котором говорят молодые лондонцы из рабочего класса в районах с высокой долей иммигрантского населения, сочетающий в себе традиционный диалект кокни Ист-Энда с элементами, свойственными различным иммигрантским общинам.
  • Норвежский этнолект: Этот вариант норвежского языка, иногда называемый «кебабнорск» (спорный термин), особенно популярен в восточных районах Осло. В этом диалекте сочетаются элементы арабского, турецкого и пенджабского языков (среди прочих) со стандартным норвежским языком.

При переводе с/на местные языки профессиональные переводчики, знающие толк в местной культуре, умеют улавливать разные нюансы этих диалектов. Однако независимо от того, являетесь ли вы знатоком языка или просто случайным туристом, вам следует держать ухо востро, когда вы в следующий раз будете прогуливаться по городу — возможно, в этот момент вы слышите, как творится лингвистическая история!

Фото: Денис Марчук, Pixabay