El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español


En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo […]

Etiquetado con:

Lenguaje en colores: el mundo de un sinestético


La sinestesia, un fenómeno neurológico sensorial peculiar en el que el estímulo proveniente de un sentido sensorial o cognitivo automática e involuntariamente activa otro sentido sensorial o cognitivo, es un tema increíblemente interesante e intrigante que consumirá la energía de muchos investigadores en el futuro próximo, y no tan próximo. Existen muchas variantes de la […]

Etiquetado con:

El orden SVO: un patrón común


Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento. En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados […]

Etiquetado con:

El italiano, sucesor del latín


En el Imperio Romano la lengua hablada, el latín vulgar, difería de la lengua escrita, el latín culto. Las lenguas romances derivan del latín vulgar o hablado. El idioma que hoy conocemos como italiano es el que ha permanecido más cercano al latín mientras que las otras lenguas romances han recibido influencias externas: el francés, […]

Etiquetado con:

Idiomas en peligro de extinción


Algunas de las víctimas de la globalización y de una hegemonía cultural proliferante que han definido al mundo han sido los idiomas regionales, muchos de los cuales no se encontraban plasmados en forma escrita y sobrevivieron durante generaciones mediante la transmisión verbal. Muchos de estos idiomas ya se habían perdido en el mundo, pero muchos […]

Etiquetado con:

La traducción jurídica


Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica: Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada. Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina […]

Etiquetado con:

Las ventajas de hablar en el mismo idioma


Le damos la bienvenida a Bryant, que se suma a Scott como blogger en inglés. Siguiendo con la temática de los idiomas, hoy analizamos el alemán, que tiene una fuerte presencia en Estados Unidos, Argentina, Brasil, Chile y México, países que han recibido la ola migratoria alemana durante los últimos 200 años. Actualmente, son aproximadamente […]

Etiquetado con:

Obama y la policía gramatical


Si bien el Presidente Obama ha recibido numerosos elogios por sus elocuentes discursos (ver mi artículo “El Presidente Obama y el poder de las palabras”), al igual que por su intelecto y profesionalismo, también ha sido criticado por el uso que hace de la gramática. El “error” por el cual se lo ha atacado más […]

Etiquetado con:

Diferentes tipos de calco


1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetado con: